Go easy now
73. INT. OFFICE. EVENING
Nash-POV. Darkness. The light through the blinks of slowly opening eyes reveal Rosen's peering face.
73. 내부. 사무실. 저녁
내쉬의 시각. 어둠. 천천히 눈을 깜박이며 눈을 뜨자 빛에 로젠이 바라보고 있는 얼굴이 드러난다.
ROSEN : (V.O.) John? John? Can you hear me?
로젠: (목소리) 존, 존, 제 말 들립니까?
Nash blinks and tries to sit up straight. No luck. His hands are bound.
내쉬가 눈을 깜박이며 똑바로 앉으려고 한다. 가망이 없다. 그의 손이 묶여 있다.
ROSEN: Go easy now. Thorazine takes a little while to wear off. Sorry about the restraints. You've got one hell of a right hook.
NASH: Where am I?
ROSEN: McArthur Psychiatric Hospital.
NASH: I find that highly unlikely. You made a mistake. My work is non-military in application.
로젠: 가만히 계세요. 약효가 떨어지려면 시간이 좀 걸려요. 묶어서 죄송해요. 오른쪽 주먹이 아주 세더군요.
내쉬: 여기가 어디죠?
로젠: 맥아더 정신병원입니다.
내쉬: 그런 것 같지 않소. 당신이 잘못한 거요. 내 일은 군사 분야가 아니오.
John stares at him a beat.
존이 잠시 그를 바라본다.
ROSEN: Which work is that, John?
NASH: I don't know anything.
로젠: 존, 어떤 일이죠?
내쉬: 난 아무 것도 몰라요.
Rosen's smile I just a little too kind.
로젠의 미소는 좀 더 친절하다.
ROSEN: There's no good in keeping secrets, you know.
로젠: 비밀을 간직하는 게 좋은 일만은 아니예요.
John jumps up, tries for the door. But he goes down, hard. His ankles have restraints around them too. Rosen walks to the desk and presses the buzzer on it. John looks up from the floor. Sitting on a window seat in the corner is a single figure. Charles, staring at him sadly.
존이 벌떡 일어나 문을 향해 가려고 한다. 하지만 그는 세차게 다시 쓰러진다. 그의 발목 또한 묶여 있는 것이다. 로젠이 책상으로 걸어가 부저를 누른다. 존이 바닥에서 위를 쳐다본다. 구석 자리의 창가에 한 사람이 앉아 있다. 찰스가 내쉬를 슬픈 얼굴로 바라보고 있다.
NASH: Charles? Charles?
내쉬: 찰스? 찰스?
But his old friend says nothing, just sits there.
하지만 그의 옛 친구는 아무 말도 없이 그냥 거기에 앉아 있다.
NASH: I didn't mean to get you involved in this. I'm... I'm sorry. Charles?
내쉬: 여기에 자네를 개입시킬 생각이 없었어. 미안해. 찰스?
Charles remains silent. 찰스는 계속 침묵을 지킨다.
NASH: (shouting) The prodigal roommate revealed! 'Saw my name on the lecture slate.' You're lying son of a bitch!
ROSEN: Who are you talking to? Tell me who you see.
NASH: How do you say, 'Charles Herman' in Russian? How do you say it in Russian?
ROSEN: There's no one there, John. There's no one there.
NASH: He's right there. He's right there.
내쉬: (소리를 지르며) 방탕한 룸메이트가 나타났다구? "강연자 명부에서 내 이름을 봤다고?" 이 거짓말쟁이!
로젠: 누구와 얘기하고 있죠? 보이는 사람을 말해봐요.
내쉬: "찰스 허만"이 소련말로 뭐야? 소련말로 뭐야?
로젠: 거긴 아무도 없어요, 존. 아무도 없어요.
내쉬: 바로 저기에 있어요. 바로 저기에 있잖아요.
Two burly orderlies enter. They begin dragging him out the door. Charles stares at him sadly from the doorway.
두 명의 건장한 잡역부가 들어와서 내쉬를 문 밖으로 끌고 간다. 찰스는 문간에서 슬픈 표정으로 그를 바라본다.
▲ Key Words
* blink: to shut and open the eyes again quickly, especially involuntarily 깜빡거리다
ex)She just stood there blinking at them.(눈을 깜박거리며 그녀는 거기에 서 있기만 했다.)
* bound: tied with or as if with a rope or other binding 묶인, 갇힌
ex)He was bound hand and foot.(그는 손발을 묶였다.)
* restraint: rules or conditions that limit or restrict someone or something 억제, 제지
ex)The security forces exercised great restraint by not responding to hostile attacks or threats.(방위군은 적대적 공격이나 위협에 대응하지 않는 대단한 억제력을 발휘했다.)
* Psychiatric: relating to psychiatry정신과의
ex)He has been transferred to a psychiatric hospital.(그는 정신과 병원으로 옮겨졌다.)
* prodigal: heedlessly extravagant or wasteful 방탕한
ex) There have been rumors that he has been prodigal with company funds.(그가 회사 자금을 낭비했다는 소문이 있다.)
해설:
내쉬가 납치 당한 장면이다. 다양한 문형을 활용한 효과적인 의사소통 방법을 배울 수 있다. John? John? Can you hear me? Go easy now. Thorazine takes a little while to wear off. Sorry about the restraints. You've got one hell of a right hook. Hear는 자연의 소리를 들을 수 있는 능력을 의미하므로 Can you hear me?는 '내 말이 들리니?'라는 의미로 시끄러운 장소에서 전화통화를 할 때도 사용할 수 있다. Go easy는 '서두르지 않다'의 의미가 있는데 easy는 '쉬운' 이외에도 '태평한, 여유로운, 살살'의 의미가 있음에 유의하자. ex) Take it easy(천천히 해라) Easy!(살살!) 정신을 차리자 온 몸이 묶인 상태인 자신을 발견한 내쉬는 상당히 흥분한 상태인데 반해 로젠은 얄미울 정도로 침착하고 부드러운 어조로 말한다. 암흑 세계에 몸담고 있는 사람 특유의 포스다. ex) a potent and dynamic force 강력하고 역동적인 힘
Where am I? McArthur Psychiatric Hospital. I find that highly unlikely. You made a mistake. My work is non-military in application.
여기서 Where am I?는 '장소'를 의미하지만 책을 읽다가 어딘지 물울 경우에도 Where was I? Where are we? 등을 사용할 수 있다. 영어는 상황과 문맥에 따라서 다양하게 사용할 수 있어야 실력자로 평가받을 수 있다. highly는 '능력, 위상'을 높게 평가할 때 사용할 수 있다. ex)highly recommended(강하게 추천하는) highly competent(매우 유능한) speak highly of(격찬하다)액션 드라마 속 주인공으로 변해버린 내쉬의 앞날은 어떤 사건들이 기다리고 있을까.
■ Husband consumed by regret after death of beloved wife(사랑하는 아내의 죽음 후에 후회에 사로잡힌 남편)
DEAR ABBY: I recently lost my wife to a long illness. When she could no longer work, I tried to give her the best quality of life I could. It took a toll. I worked long hours to give her everything she needed. The medical bills were astronomical. All she ever wanted was me.
I was always the macho type, and " I love you" was always hard for me to say. (I'm a real tough guy.) Well, this tough guy would give anything for one more chance to say it.
She died so suddenly, it was like it wasn't real. For the first couple of weeks I threw myself into work and thought I could handle it. When the death certificate arrived in the mail, that's when I fell apart.
I feel guilty because I was gone so much. I miss her terribly. Sometimes the loneliness is so bad it feels like someone is standing on my chest.
Abby, I would like to remind all the other macho guys out there that TIME is something you only get so much of. It is precious, but unfortunately, limited. I realized, too late, that it's not enough that my wife " knew" I loved her. I should have told her more often. I know now that " I wish I would have," " I know I should have," and " If I had just one more chance" are the worst things in the world to hear yourself say when it is already too late.
PLEASE tell your spouse you love her or him. You never know if the last time you say it might be the last time you get the chance. -- TOO LATE IN TENNESSEE
저는 오랜 기간 동안 투병한 아내를 잃었어요. 아내가 더 이상 일할 수 없게 되었을 때, 저는 최선을 대하 아내가 좋은 질의 삶을 살 수 있도록 노력했어요. 그 것은 제 삶에 큰 타격을 주었지요. 저는 아내가 필요로 하는 것을 주기 위해 오랜 시간 일했어요. 병원비는 천문학적 숫자였어요. 아내가 원하는 것은 저 뿐이었어요.
저는 언제나 마초형 인간이었고 언제나 "사랑해"라는 말을 하는 게 어려웠어요. (저는 정말 터프한 남자에요.) 그런데, 이 터프한 남자는 이 말을 한 번 더 할 기회만 있다면 무엇이라도 줄 수 있어요.
제 아내는 너무나도 급작스럽게 세상을 떠나서, 진짜 같지가 않았어요. 처음에는 몇 주 동안 일에 저 자신을 던졌고 감당할 수 있을 거라고 생각했어요. 하지만 사망 진단서가 우편으로 왔을 때 무너져 버렸어요.
저는 오랜 기간 동안 떨어져 있었기 때문에 죄책감을 느껴요. 아내가 너무 보고 싶어요. 어떨 때는 누가 제 가슴 위에 앉아 있는 것처럼 느껴질 정도로 외로워요.
애비 선생님, 저는 다른 마초형 남성들에게 주어진 시간은 정해져 있다는 것을 일깨워 주고 싶어요. 시간은 귀중하지만 안타깝게도 한정되어 있죠. 제가 아내를 사랑한다는 사실을 아내가 "알고 있는 것" 만으로 부족하다는 것을 너무 늦게 깨달았어요. 더 자주 말했어야 했어요. 이미 늦었을 때, 자기 자신에게 "그 때 그럴 걸", "그 때 그랬어야 되는 것을 알아", "만일 내게 기회가 한 번만 더 있다면" 이라고 말하고 있다는 것을 알게 되는 것은, 최악의 상황 중 하나라는 것을 알고 있어요.
배우자에게 사랑한다고 말하세요. 그 말을 하는 게 그 말을 할 수 있는 마지막 기회가 될 수도 있는지는 아무도 알지 못한답니다.
DEAR TOO LATE: Please accept my deepest sympathy for the death of your wife. Your letter makes clear the depth of the loss you are feeling. Although true lovers never get enough of each other, I am sure she understood the strain you were under and that you loved her.
Readers, this gentleman's letter carries with it an important message. " I love you" is the sweetest music a person can hear. Bouquets of flowers smell the sweetest when they are in the hands of the recipient, not stacked by her (or his) casket. And praise is most appreciated when it can be heard by the person who has earned it, not when it's recited in a eulogy after he or she has passed. So speak up now, before it truly is too late.
아내의 죽음에 깊은 조의를 표합니다. 독자님의 편지에는 상실감의 깊이가 확실히 드러나고 있어요. 비록 진정한 연인들은 서로를 더 보지 못해서 아쉬워하지만, 아내는 남편이 겪고 있던 부담과 사랑을 이해했을 거예요.
독자 여러분, 이 분의 편지는 중요한 메시지를 전달하고 있어요. "사랑해"는 한 사람이 들을 수 있는 가장 달콤한 음악이에요. 꽃다발은 관 옆에 쌓아 두었을 때가 아닌 받는 사람의 손에 있을 때 가장 달콤한 향이 나죠. 칭찬은 듣는 사람이 세상을 떠나서 송덕문을 낭송할 때가 아니라, 직접 들을 때 가장 고맙게 생각하죠. 그러므로 이제부터는 너무 늦기 전에 용기를 내어서 말해 보세요.
▲ Key Words
*take a toll: affect especially negatively, damage or degrade ~에 큰 타격[피해]를 주다
*astronomical: said of numbers, amounts, prices, etc: large, extreme: (수, 거리, 양 등이) 천문학적인, 엄청난
*throw oneself into sth: start doing an activity with a lot of effort and energy ~에 몸을 던지다
*eulogy: a speech or writing in praise of a person or thing, esp. a set oration in honor of a deceased person 고인에 대한 송덕문, 찬양
*speak up: express one's opinion openly and without fear or hesitation 거리낌 없이 말하는
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0