읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 비평가들 도쿄 음식에 대한 미슐랭의 배려 반박
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 비평가들 도쿄 음식에 대한 미슐랭의 배려 반박

입력
2008.08.29 00:14
0 0

Critics Dispute Michelin Regard for Tokyo Food

TOKYO (AP) _ Paris might still be good if you've got a big wad of cash and want the best of the best. But Tokyo is really where it's at food-wise, at least according to the French people who keep track of these things.

* a wad of: 한 뭉치의 ( = a thick pile of pieces of paper)

Ex) a wad of dollar bills (달러 지폐 다발)

* keep track of: ~의 흔적을 더듬다, ~을 계속 알고 있다. ( pay attention to sth, so that you know what is happening to them)

Ex) It's difficult to keep track of all the new discoveries in genetics.

* where it's (all) at: 활동의 중심, 핵심; (특히 유행하는) 가장 재미있는 것.

도쿄 (AP) _ 많은 현금 다발이 있어 최고 중 최고를 원한다면 파리가 아직도 좋을 것이다. 그러나 적어도 이런 것들을 계속 추적하는 프랑스 사람들에 따르면 음식에 관한 한 도쿄가 정말로 핵심이다.

When the venerable Michelin guide came out with its first Tokyo edition, it was so full of praise that it almost read like a press release for the Japan Restaurant Association. Its conclusion _ Tokyo is the culinary capital of the world.

권위있는 '미슐랭 가이드'(식당안내서) 도쿄판이 처음 나오자 찬사로 너무 가득 차 있어 거의 일본 요식업 협회의 보도자료 같이 씌어 있었다. 결론은 도쿄가 세계의 요리 수도이다.

But is it, really? 그러나 정말 그럴까?

Here's a Michelin morsel:

* morsel: 조금 ( = a very small amount of sth)

Ex) a morsel of scandal

여기 미슐랭의 언급 조금만:

``Tokyo is a shining star in the world of cuisine,'' Michelin Guides Director Jean-Luc Naret said shortly after its Tokyo edition came out last November. ``We found the city's restaurants to be excellent, featuring the best ingredients, culinary talents and a tradition passed on from generation to generation and refined by today's chefs.''

장 룩 나레 미슐랭 가이드 국장은 지난 11월 도쿄판이 나오지마자 "토쿄는 요리계에서는 빛나는 별"이라면서 "최고 재료와 요리 재능 및 대대로 물려오고 오늘날 주방장들에 의해 정제된 전통을 나열하면서 이 도시의 음식점들이 탁월한 것을 알았다."

Michelin's Tokyo guide awarded a whopping 191 stars to 150 restaurants in the Japanese capital, the most number of stars

awarded in any city. Previously, Paris had the most stars, at 65. Eight restaurants in Tokyo _ three French, two sushi bars and three traditional Japanese _ received Michelin's highest three-star rating.

* whopping: 엄청난 ( = very large)

미슐랭의 도쿄 가이드는 어느 특정 도시에 가장 많이 주어진 숫자로 일본 수도에 있는 150개 음식점에 엄청난 191개의 별을 주었다. 이전에는 파리가 제일 많은 65였다. 프랑스식(食) 음식점 3개, 도쿄 초밥 바 둘, 그리고 세 개의 전통 일본 음식점 등 총 8개 음식점이 별 세 개의 미슐랭 최고 등급을 받았다.

Paris can still claim to have the most top-rated restaurants _ with 10. New York has just three.

파리는 10개로 여전히 최고 등급 음식점들을 가지고 있다고 주장할 수 있다. 뉴욕은 단 3개다.

The announcement was a godsend for Japan, which has been trying for years to put a shine on a tourist industry muted by the country's notoriously high prices and a powerful lineup of rival attractions just beyond its shores _ such as the fabled shopping districts of Hong Kong, the beaches of Thailand, and the rapid rise of Shanghai as one of Asia's most interesting cityscapes.

* godsend for/to: 뜻밖의 행운 ( = sth good that happens to you when you really need it)

Ex) The hot weather has been a godsend for ice-cream sellers.

* fabled: 유명한 ( = famous and often mentioned in traditional stories; legendary)

Ex) the fabled Fountain of Youth

이 같은 발표는 수년 동안 일본의 악명 높은 고물가와 바로 바다 건너에 있는 홍콩의 유명한 쇼핑가들, 태국의 해수욕장들, 아시아에서 가장 흥미로운 도시경관 중 하나인 상하이의 급부상 등 강력한 경쟁 도시들에 주눅이 든 관광산업에 빛을 보태려고 안간힘을 쓰고 있는 일본에게 뜻밖의 행운이었다.

Treated as front-page news and trumpeted on TV broadcasts, Michelin's glowing review was also seen as confirmation of the value of something that the Japanese have long seen as a source of national pride _ their mastery of sushi, raw fish and all the other famously subtle elements of Japan's indigenous cuisine.

* raw fish: 생선회

신문 1면 소식으로 취급되고 TV 방송에서 떠들어댄 미슐랭의 극찬의 평 또한 일본인들이 오랫동안 정통 초밥, 생선회 및 일본 고유의 요리에서 그 밖의 훌륭하고 섬세한 모든 요소들 등 자부심의 원천으로 봐왔던 것의 가치를 확인해 주는 것이었다.

The guide sold 120,000 copies in just three days.

3일만에 이 지침서는 12만 부가 팔렸다.

It was a hard-won honor for Tokyo.

도쿄로서는 어렵게 얻어낸 영광이었다.

A team of three undercover European and two Japanese inspectors spent a year and a half visiting 1,500 of Tokyo's estimated 160,000 restaurants to decide on the ratings, according to Michelin. The guidebook series rates restaurants on excellence in cooking, service, decor and upkeep.

미슐랭에 따르면 비밀에 붙여둔 유럽인 3명과 두 명의 일본인 조사원을 한 팀으로 등급을 정하기 위해 16만개로 추정되는 도쿄 음식점 중 1,500개를 1년 6개월 동안 찾아다녔다.

But the Michelin hype has met with a great deal of skepticism _ especially from other reviewers.

* hype: 과대 선전 ( = attempts to make people think sth is good or important by talking about it a lot on television, the radio etc)

그러나 미슐랭의 과대 선전은 특히 다른 음식 비평가들로부터 많은 의구심 갖게 만들었다.

One particularly controversial pick was a sushi bar that _ though on just about everybody's list for quality _ is located in a basement, is cramped even by Tokyo standards and shares its restroom with other tenants. Ambiance, it would seem, is pretty subjective.

* just about: 확실히

* cramp: 방해받다, 제한받다 (= prevent the development of sb or sth; hinder; restrict)

* ambiance: 분위기 ( = the qualities and character of a particular place and the way these make you feel; atmosphere)

Ex) pleasant/relaxing/friendly etc ambience

Ex) The restaurant's new owners have created a welcoming ambience.

특히 논란이 많은 선정 사례 하나는 스시 바로 확실히 모든 사람의 양질 명단에는 있지만 지하에 자리잡고 있으며 도쿄 기준에 조차 저촉되고 있으며 화장실을 다른 업소와 같이 쓰고 있다. 그렇게 보일지 모르지만 분위기는 아주 주관적이다.

Some of Michelin's competitors say there are bigger problems with Michelin's whole premise. Why, for example, are so many French restaurants at the top of the Tokyo list? Why no Chinese, no Italian, no palaces of tofu?

일부 미슐랭 경쟁자들은 미슐랭의 전체적인 전제가 더 큰 문제라고 말하고 있다. 예를 들어 왜 그렇게 많은 프랑스 음식점들이 도쿄 명단 상단에 있는가? 왜 중국 음식점, 이탈리아 음식점, 두부의 명품 음식점들은 없는가?

``There are a lot of great cities in the world,'' Tim Zagat, founder of the Zagat guides, told The Associated Press. ``Tokyo is an exciting place to eat. But Paris is an exciting place to eat. So is Rome.''

* exciting: 흥미진진한 ( = make sb feel excited)

자갓 가이드 설립자인 팀 자갓은 AP와의 인터뷰에서 "세상에는 훌륭한 도시가 매우 많다"며 "도쿄는 음식 먹는데 흥미진진한 곳입니다. 그러나 파리도 먹는데는 흥미진진한 곳입니다. 로마도 그렇습니다"라고 말했다.

The question, he says, is whether Tokyo is better. ``I don't think it is helpful to make that kind of statement,''

Zagat said. ``Tokyo has the best Japanese food in the world. But it is nowhere near as diverse as other cities.''

* nowhere near/not anywhere near: ~결코 ~하지 않다 ( used before an adjective or adverb to say that sth is definitely not true)

Ex) That's nowhere near enough money!

문제는 도쿄가 더 나은가라고 그는 말한다. 자갓은 "그와 같이 말하는 게 도움이 된다고 생각하지 않는다"며 "도쿄에는 세계에서 가장 좋은 일본 음식이 있습니다. 그러나 다른 도시만큼 결코 다양하지는 않습니다"라고 말했다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.