Ex-Hostage Hugs Children After Blow to Rebels
BOGOTA (Reuters) - Ingrid Betancourt, the symbol of rebel hostages in Colombia, hugged and wept with her children for the first time in six years on Thursday, July 3, after a military rescue that dealt a severe blow to already weakened guerrillas.
* deal a severe blow to: ~에게 심한 일격을 가하다
보고타 (로이터)- 콜롬비아 반군이 납치한 인질들의 상징인 잉그리드 베탕쿠르가 이미 허약해진 게릴라에게 심한 타격을 준 군사 구출작전 직후인 목요일(7월 3일) 6년 만에 처음으로 재회한 자신의 아이들을 부둥켜 안고 기쁨의 눈물을 흘렸다.
The rescue was a coup for U.S. ally President Alvaro Uribe and raised the possibility that Latin America's oldest left-wing insurgency is in collapse after it was duped into handing its biggest bargaining chip to the military in the steamy jungles.
* coup: 대성공 (= an achievement that is extremely impressive because it was very difficult)
Ex) Beating Pohang Steelers was a major coup for the club.
* dupe sb into: ~속여 ~하게 하다 (= trick sb into doing or believing sth that is not true)
* bargaining chip: 유리한 협상 카드 (= sth that one person or group in a business deal or political agreement has, that can be used to gain an advantage in the deal)
이번 구출작전은 미국의 동조자인 알바로 우리베 대통령에게 대성공을 안겨주었으며 중남미에서 가장 오래된 좌익 반정부 단체가 자신들의 최대 협상 카드인 인질을 무더운 밀림 속에서 꾀임에 빠져 정부군에 넘겨 줌으로써 붕괴됐을 가능성을 제기했다.
Betancourt, a French-Colombian citizen kidnapped during her 2002 presidential campaign, threw her arms tightly around her two adult children, their eyes tearful a day after her captors unwittingly freed her, three Americans and 11 Colombians.
* unwittingly: 알아채지 못한 채 (=unintentionally or accidentally)
2002년 대통령선거 유세 도중 납치됐던 프랑스계 콜롬비아인인 베탕쿠르는 마국인 3명, 콜롬비아인 11명과 함께 감쪽같이 납치범들로부터 풀려난 그 이튿날 성인이 된 두 자녀를 눈물을 글썽인 채 꼭 껴 안았다.
“What I'm feeling now is something very close to paradise,” Betancourt told reporters on the runway of the airport in Bogota.
* runway: 활주로 (= a road on which aircraft take off and land)
베탕쿠르는 보고타 공항 활주로에서 “지금 기분은 천국과 아주 가까운 그 무엇이라고 할까요” 라며 기자들에게 자신의 소감을 밝혔다.
“These are my babies, my pride, my reason for living, my light, my moon, my stars,” she said. “Forgive me for saying it, but I think they are very good looking.”
베탕쿠르는 “나의 자식들이 나의 자존심, 내가 살아가는 이유입니다. 그리고 해, 달, 별들이죠”라면서 “이런 말을 해서 죄송합니다만 제 아이들은 정말 멋져요”라고 말했다.
Her son and daughter, Lorenzo and Melanie, flew from Paris with French Foreign Minister Bernard Kouchner as soon as they got received news of their mother's rescue from the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC).
아들과 딸인 로렌조와 멜라니는 모친이 콜롬비아 무장혁명군(FARC)으로부터 구출됐다는 소식을 듣자마자 버나드 쿠치너 프랑스 외무장관과 함께 파리발 항공편으로 날아왔다.
Betancourt, 46, said her captivity in secret camps and her experiences of being chained by the neck and desperate for medicine to relieve jungle illnesses, had driven her to think of suicide.
* desperate: 필사적인 ( = needing or wanting something very much)
Ex) The team is desperate for a win.
베탕쿠르(46)는 비밀수용소에 갇혀 있는 동안 쇠사슬로 목을 감기기도 하고 정글지역에서 발생하는 각종 질병을 치료할 의약품을 구하지 못해 자살기도까지 생각한 적이 있었다고 진술했다.
The bloodless rescue operation increased public confidence in the short, bespectacled and iron-willed Uribe, whose father was killed in a botched FARC kidnapping two decades ago.
* botched: 어설픈
Ex) a botched investigation (어설픈 수사)
* iron-willed: 의지가 굳은
이번의 무혈 구출작전으로 키가 작고 안경을 낀 투철한 의지의 소유자인 우리베 대통령에 대한 국민의 신뢰도가 증폭됐다. 대통령의 부친은 20년 전 FARC에게 어설프게 납치된 후 살해됐다.
He is hugely popular for his anti-rebel offensive and his growth-oriented economic policies. The rescue has shored up Uribe's support at a time when many of his followers want to change the constitution to let him run for a third term in 2010.
* shore up: 따밭쳐주다 (= help or support sth that is likely to fail or is not working well)
Ex) attempts to shore up the struggling economy
우리베 대통령은 대(對)반군 공세와 성장 지향의 경제정책으로 엄청나게 인기가 높다. 이번 구출작전의 성공은 추종자들이 헌법 개정을 통해 우리베 대통령이 2010년 3선에 나서기를 원하는 시점에서 그의 지지에 더욱 힘을 실어주었다.
Stocks and the peso currency surged as investors showed increased political confidence in Colombia. The rescue followed the death of three FARC leaders this year and a call from the group's top ally, Venezuelan President Hugo Chavez, who suggested a peace negotiation.
투자자들이 콜롬비아에 대한 정치적 신뢰가 증가했음을 보여주자 주가와 콜롬비아의 통화인 페소의 가치가 급격하게 상승했다. 이번 구출작전은 올해 FARC 지도자 3명의 죽음과 반군 최고의 지지자인 우고 차베스 베네수엘라 대통령의 평화협상 촉구에 이어 나온 것이다.
The outlawed rebel army, once a 17,000-member force capable of frequent attacks on major cities, has been driven back by Uribe into remote areas and now comprises about 9,000 combatants.
* outlaw: 불법화하다. (= completely stop sth by making it illegal)
Ex) The bill would have outlawed several types of guns.
불법 게릴라 무장혁명군은 한때 1만7,000명의 병력으로 주요도시를 수시로 공격할 수 있었으나 우리베 대통령에 의해 오지로 쫓겨나 현재 전투요원은 9,000여명에 불과하다.
“The FARC is terminally ill and every day it is closer to disappearing for good,” Martha Lucia Ramirez, a congresswoman and former defense minister, said.
* terminally ill: 불치병에 걸린
* for good: 영원히
국방장관을 지냈으며 현재 국회의원인 마타 루이사 라미레즈는 “FARC는 불치병에 걸렸으며 매일 영원히 사라질 그 날에 더욱 가까이 다가가고 있다”고 말했다.
The United States said it was aware of the rescue plan but stressed that it was a Colombian operation.
미국은 이번 구출작전에 대해 알고 있었다면서 그러나 이는 콜롬비아가 벌인 작전이라고 강조했다.
It has given Colombia more than $5.5 billion in mostly military aid since 2000. U.S. troops in Colombia often help security forces analyze intelligence and plan missions.
미국은 2000년 이후 콜롬비아에 55억달러(한화 약5조7,500억원)가 넘는 자금을 대부분 군사 비용으로 지원해주었다. 콜롬비아에 주둔하고 있는 미군은 보안군이 첩보를 분석하고 특수임무를 세우는데 도움을 주곤 했다.
The three freed Americans, defense contractors Keith Stansell, Marc Gonsalves and Thomas Howes were flown to the United States after five years in captivity.
풀려난 3명의 미국인으로 군수품 납품업자들인 키스 스탠셀, 마크 곤살베스, 그리고 토마스 하오스는 5년간의 인질 생활을 끝내고 항공편으로 귀국했다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0