읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 나 정말 잘 했다구요.
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 나 정말 잘 했다구요.

입력
2008.05.06 00:25
0 0

I was really good.

NEIL: But that's ten more years. Father, that's a lifetime!

MR. PERRY: Oh, stop it. Don't be so dramatic. You make it sound like a prison term. You don't understand, Neil. You have opportunities that I never even dreamt of and I am not going to let you waste them.

닐: 하지만 그건 10년도 더 걸리는 일이예요. 아버지, 그건 평생이라고요!

페리: 그만해. 너무 감정적으로 굴지마라. 마치 감옥에서 보내는 기간을 말하듯 하는구나. 이해를 못하는구나, 닐. 넌 내가 꿈도 꾸지 못한 기회를 가지고 있어. 난 네가 그 기회를 망치게 놔눌 수 없어.

Neil rises to his feet.

닐이 일어난다.

NEIL: I've got to tell you what I feel.

닐: 제가 느끼는 걸 말씀드리겠어요.

MRS. PERRY: We've been so worried about...

MR. PERRY: What? What? Tell me what you feel. What is it?

페리부인: 우리가 얼마나 많이 널 걱정하고 있었는데...

페리: 뭐, 뭐라고? 네가 느끼는 걸 말해봐. 그게 뭐냐?

Neil looks to his mother and then back to his father but says nothing.

닐이 어머니를 보더니 다시 아버지의 얼굴을 보고 아무 말도 하지 않는다.

MR. PERRY: Is it more of this, this acting business? Because you can't forget that. What?

NEIL: Nothing.

페리: 그게 더 중요하니, 그 연극이라는 게? 네가 잊어버릴 수 없어서? 뭐냐?

닐: 아녜요.

Neil sits back down dejectedly.

닐이 체념해 제 자리에 앉는다.

MR. PERRY: Nothing? Well, then, let's go to bed.

페리: 아무것도 아니야? 그래, 그럼 잠이나 자자.

Mr. Perry leaves. Mrs. Perry pauses on her way out and kneels behind Neil.

페리씨가 자리를 뜬다. 페리 부인이 잠시 멈춰 섰다가 닐 뒤에서 무릎을 꿇는다.

NEIL: (softly) I was good. I was really good.

Mrs. Perry nods slightly.

닐: (조심스럽게) 나 잘 했어요. 나 정말 잘했다고요.

페리 부인이 약간 고개를 끄덕인다.

▲ Key Words

opportunity: an occasion offering a possibility; a chance 기회

ex)A good opportunity presented itself.(좋은 기회가 왔다.)

dejectedly: 기가 죽어, 낙담하여

pause: a relatively short break in some activity, etc 중지, 중단

ex) After a short pause, they continued climbing.(한숨 돌린 후 그들은 등산을 계속했다.)

kneel: to support one's weight on, or lower oneself onto, one's knees 무릎을 굽히다

ex) He kneels down in prayer in the church.(그는 교회에서 무릎을 꿇고 기도한다.)

nod: to make a brief bowing gesture with the head, in agreement 고개를 끄덕이다

ex) Jane nodded her assent to my proposal.(제인은 고개를 끄덕여 내 제안에 동의의 뜻을 내보였다.)

해설:

닐과 부모가 대화하는 장면이다. 강압적인 아버지 앞에서 닐은 심리적으로 무너진다. 고압적인 영어 어투를 관찰할 수 있다.

But that's ten more years. Father, that's a lifetime! Oh, stop it. Don't be so dramatic. 닐이 원하는 것은 10년 후에 깨닫게 될 부모의 깊은 뜻이 아니라 지금 부모님이 해주시는 격려와 칭찬이다. 상대방의 말을 막는 무례한 표현으로 "Stop it. Shut up."등이 있고 인신공격성 비난으로 "You're an idiot(a fool, a moron)가 있다.

You don't understand, Neil. You have opportunities that I never even dreamt of and I am not going to let you waste them.

아버지의 한을 아들을 통해 풀려는 페리는 어쩌면 우리 부모님들과 비슷한 면이 있는 듯 보인다. 그러나 자식의 인생은 본인이 뜻하는 길로 가야 행복한 법. ‘기회’를 나타내는 opportunity는 ‘구체적인 행동을 취할 여러 조건이 갖추어진 기회’이고 ‘우연’의 뜻은 포함되지 않는다. 반면에 chance는 ‘우연’의 뜻이 포함되는 경우가 많다. ex) Don´t miss this chance.(이번 기회를 놓치지 마라)

Neil looks to his mother and then back to his father but says nothing. I was good. I was really good.

닐은 아무 말도 하지 않는다. 말해 봤자 통하지 않을 것이라는 확신 때문인데 가장 위험한 상태다. 닐이 간절하게 듣고 싶었던 한 마디는 “You were really good. We're very proud of you.”였을 것이다. 말 한 마디로 사람의 생사가 오갈 수 있다. 닐의 운명에 어두운 그림자가 드리워지는 순간이다.

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.