Neighing in likeness of a filly foal
PUCK: Neighing in likeness of a filly foal:
And sometime lurk I in a gossip’s bowl,
In very likeness of a roasted crab,
And when she drinks, against her lips I bob
And on her wither’d dewlap pour the ale.
The wisest aunt, telling the saddest tale,
퍽: 암 망아지 흉내를 내기도 하지.
그리고 가끔 수다쟁이의 그릇에 몰래 숨어서
구운 사과처럼 있다가,
그녀가 마실 때에, 입술을 툭 차주고
그 쭈글쭈글한 목정에 술을 쏟아버리지.
아주 영리한 아줌마가 슬픈 얘기를 할 땐...
In the audience, Charlie leans over towards Keating.
객석에서 찰리가 키팅쪽으로 몸을 기댄다.
CHARLIE: (whispering) He’s good. He’s really good.
찰리: (속삭이며) 정말이지, 아주 잘하네요.
Keating gives a thumbs up.
키팅이 엄지손가락을 치켜든다.
PUCK: Sometime for three-foot stool mistaketh me;
Then slip I from her bum, down topples she,
And “tailor” cries, and falls into a cough;
And then the whole quire hold their hips and laugh,
And waxen in their mirth and neeze and swear
A merrier hour was never wasted there.
But, room, Fairy! here comes Oberon.
FAIRY: And here my mistress. Would that he were gone!
퍽: 가끔은 다리 셋 달린 의자가 되어 주기도 하지.
그러다가 슬쩍 빠져 나오면 아줌마는 쿵 하고 나가 떨어지며,
“에구 놀래라”하고 소릴 치면서 기침을 하지.
그러면 게 있던 사람들이 모두들 허리를 잡고 깔깔대고,
하도 우스워서 재채기를 하면서
이렇게 웃어본 적은 없노라고 떠든다네.
잠깐, 비켜라 요정아! 오베론님이 오신다.
요정: 여왕님도 오시네. 오베론은 가 버렸음 좋겠는데!
The two actors hide behind the trees, lifting their twig covered hands to hide themselves.
두 배우가 나무 뒤로 숨으며 나무 가지로 뒤덮인 손으로 자신들을 가린다.
Key Words
likeness: a similarity 닮음, 비슷함
ex) I see no likeness between them.(그들은 닮은 데가 없다.)
filly: a young female horse or pony 암 망아지
foal: the young of a horse or of a related animal 노새 새끼
ex)Look at the foals capering in the fields(들판에서 뛰놀고 있는 망아지들을 보아라.)
lurk: to linger unseen or furtively; to be latent 숨다, 잠적하다
ex)I felt sure there was a man lurking in the bushes.(나는 한 남자가 덤불 속에 잠복해 있는 것을 확신했다.)
crab: short for CRAB APPLE 사과
bob: to move up and down quickly 잡아 당기다, 인사하다
dewlap: a flap of loose skin hanging down from the throat of certain cattle, dogs and other animals 목정, 군턱
ale: a light-coloured beer 에일(맥주의 일종으로 알코올 도수 6-8도 내외)
ex) She likes ginger ale very much.(그녀는 진저 에일을 매우 좋아한다.)
thumb: in humans: the two-boned digit on the inner side of the hand 엄지 손가락
ex)I hurt my thumb.(엄지손가락을 다쳤어요.)
해설:
닐이 연기하는 장면이다. 연극 대사를 감상하면서 현지 문화를 즐길 수 있다.
Neighing in likeness of a filly foal: And sometime lurk I in a gossip’s bowl, In very likeness of a roasted crab, And when she drinks, against her lips I bob
대사 처리 장면을 몇 마디만 들어도 관객은 배우의 연기를 평가할 수 있다. 크고 정확한 발음과 공명을 울리는 발성은 대사 전달의 기본이다. 혀를 꼬부리지 말고 또박또박 대사를 따라 크게 읽어보자. 한국인들은 P와 F, L과 R 발음을 구분하는 게 중요하다.
In the audience, Charlie leans over towards Keating. He’s good. He’s really good. Keating gives a thumbs up.
찰리와 키팅은 닐의 연기에 깊은 감명을 느끼고 닐이 자랑스럽기만 하다. 칭찬의 표현을 정리해 보자. 일단 감탄사로 Wow! Awesome! Fantastic!이라고 하면 좋다. 전문적인 내용을 전달한 경우 You're quite an expert. Very informative.라고 해주면 효과적이다. 프리젠테이션이었다면 I like your choice of words. This is very well organized. Very convincing! Good use of details.라고 해준다. 직원이 낸 아이디어라면 Very creative, I like the way you're working. Good thinking. That's an interesting way of looking at it.라고 하면 직원은 더욱 열심히 일하게 된다.
말 한마디로 천냥 빚을 갚는 것 정도가 아니라 칭찬 한 마디로 사람의 인생이 완전히 바뀔 수도 있다.
■ Suspicious daughter is wrong about dad's ‘conniving woman’ (아버지의 새 애인을 ‘사기꾼’이라고 잘못 생각하는 딸)
DEAR ABBY: I have been divorced for four years. About nine months ago, I met “Cecil,” a wonderful man who was widowed three years ago. We have fallen in love.
The problem is his adult daughter, “Wanda.” She told me she won't allow some “conniving woman” to get her hooks into her father. She says falling in love with me is an insult to her mother's memory. Wanda made it plain she feels I am with her father only because I'm after his money. Cecil is comfortable financially, although not wealthy.
Now that she's aware that we have become serious, Wanda has begun trying to instill guilt and shame in her father. This is exceedingly difficult for him because Wanda is his only child.
What his daughter fails to understand is that I am secure financially. My home is paid off. I have assets and investments, a comfortable income and a future pension. I would be proud to become Cecil's wife, but if he were to ask me to continue our relationship without marriage, I would stay with him. Furthermore, if he proposed and wanted a pre-nup, I would gladly sign one.
I stand ready to love not only him, but also Wanda, if she could only open her heart to me -- not as a replacement for her mother, but as a loving, caring friend. What she does not know is that her parents never had the happy marriage she thought they did. They stayed together largely because of her.
What do you advise? I don't want to have to walk away so Cecil won't have to lose his daughter. -- LOVES HIM FOR ALL THE RIGHT REASONS
저는 이혼한 지 4년 됐어요. 9개월쯤 전에 저는 3년 전에 아내를 잃은 “세실”을 만났고 저희는 사랑에 빠졌어요.
문제는 세실의 다 큰 딸 “완다”에요. 완다는 “사기꾼”이 자신의 아버지를 사로잡도록 가만 둘 수가 없다고 말했어요. 완다는 세실이 저와 사랑에 빠진 게 자신의 어머니에 대한 모독이라고 말해요. 완다는 제가 세실이 가진 돈만을 위해 자기 아버지와 사귄다고 생각한다고 똑 부러지게 말했어요. 세실은 부자는 아니지만 경제적으로 여유롭게 살고 있어요.
완다는 저희 관계가 심각해져 간다는 것을 알아채고는 아버지에게 죄책감과 수치를 주려고 노력하길 시작했어요. 완다가 유일한 자녀이기 때문에 이건 세실을 정말 힘들게 하고 있어요.
완다가 잘 모르는 것은 저도 경제적으로 안정적이라는 사실이에요. 저는 집 대출금은 모두 갚았어요. 그리고 자산과 투자 자산이 있고 충분한 수입과 퇴직 연금도 있어요. 세실의 아내가 된다면 자랑스러울 테지만, 만일 세실이 결혼하지 말고 계속 사귀자고 해도 세실과 함께할 거에요. 뿐만 아니라, 세실이 청혼하고 혼전 계약을 원한다면 기꺼이 계약에 서명할 거에요.
저는 세실 뿐만 아니라 완다도 사랑할 준비가 되어 있어요. 만일 완다가 제게 마음만 연다면 말이지요. 저를 자기 어머니를 대신할 사람으로서가 아니라 사랑스럽고 상냥한 친구로 받아들여준다면요. 완다가 잘 모르는 것은 자신의 부모가 자기가 생각하는 것처럼 행복한 결혼 생활을 하지는 않았었다는 사실이에요. 그 둘이 결혼생활을 유지한 것은 거의 완다 때문이었지요.
어떤 조언을 해주실 건가요? 저는 세실이 딸을 잃지 않도록 하려고 세실을 떠나버리는 것은 싫어요.
DEAR LOVES HIM: Unless Cecil wants to spend the rest of his life alone in order to please Wanda, he has some serious thinking to do. He fulfilled his marriage vows and is entitled to a full life. He should make that clear to his daughter, who appears to have some growing up to do.
So stand your ground, and be prepared to lay all your cards on the table. I can't promise it will completely allay Wanda's concerns, but it might put some of them to rest. If that's not the case, then so be it.
세실이 완다를 기쁘게 해주기 위해 남은 여생을 계속 혼자 살기 원하는 것이 아니라면, 세실은 더 심각하게 고민을 해봐야 해요. 세실은 자신의 결혼 서약을 충실히 이행했고 완전한 삶을 살 권리가 있어요. 세실은 아직 더 철이 들어야 하는 자기 딸에게 이 사실을 분명히 해야 해요.
그러니 부인의 입장을 고수하고, 부인의 계획과 의도에 대해 분명하고 솔직하게 말할 준비를 하세요. 그것이 완다의 걱정을 완전히 누그러뜨릴 거라고 약속할 수는 없지만, 걱정의 일부는 없앨 수 있을 거에요. 그렇지 않다면, 그때는 할 수 없지요.
▲ Key Expressions
*connive: cooperate secretly in an illegal or wrongful action 사기를 공모하다
*get one's hooks into 사로잡다; 손아귀에 넣다
*make it plain: state it clearly 똑 부러지게 말하다
*instill: to fix (an idea, for example) in someone's mind by reemphasis and repetition 주입시키다
*pre-nup (= pre-nuptial agreement): a type of contract created by two people before entering into marriage. 혼전 계약
*lay all your cards on the table: tell people what your plans and intentions are in a clear, honest way 자기 계획과 의도에 대해 분명하고 솔직하게 말하다
*allay: make sb feel less afraid, worried etc 누그러뜨리다, 진정시키다
*so be it: used to show you do not like or agree with sth, but you will accept it (승낙, 단념의 상투어) 그렇다면 할 수 없다
ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지
<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>인터넷한국일보는>
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0