읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World news] 카스트로 쿠바 대통령 사임
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World news] 카스트로 쿠바 대통령 사임

입력
2008.02.24 23:55
0 0

Fidel Castro Resigns as Cuba's President

HAVANA (AP) An ailing, 81-year-old Fidel Castro resigned as Cuba’s president Tuesday(Feb. 19) after nearly a half-century in power, saying he will not accept a new term when parliament meets Sunday.

하바나 (AP) 투병중인 81세의 피델 카스트로가 일요일 의회가 소집되면 새 임기를 수락하지 않겠다며 화요일(2월 19일) 거의 반세기 동안 권좌에 있고 난 후 쿠바의 대통령직을 사임했다.

The end of Castro’s rule the longest in the world for a head of government frees his 76-year-old brother Raul to implement reforms he has hinted at since taking over as acting president when Fidel Castro fell ill in July 2006. President Bush said he hopes the resignation signals the beginning of a democratic transition.

* free sb to do: ~에게 ~할 시간을 주다 (= give sb time to do sth by taking away other jobs that they have to do)

Ex) Taking away the burden of administration will free teachers to concentrate on teaching. (행정 업무의 부담을 덜어주어 선생님들이 가르침에 집중할 시간이 주어지게 됐다.)

세계에서 정부 수반으로 가장 긴 카스트로 통치의 종말은 76세의 동생 라울에게 2006년 7월 피델 카스트로가 병이 들자 대통령 대행으로 권력을 인수한 이후 암시를 했던 개혁을 실행할 시간을 주게 된 것이다.

“My wishes have always been to discharge my duties to my last breath,” Castro wrote in a letter published Tuesday in the online edition of the Communist Party daily Granma. But, he wrote, “it would be a betrayal to my conscience to accept a responsibility requiring more mobility and dedication than I am physically able to offer.”

* discharge sb’s duties/responsibilities: 수행하다 (= to do what you have a duty to do)

Ex) The trustees failed to discharge their duties properly. (이사들은 스스로의 의무를 적절하게 수행하지 못했다.)

* to one’s last breath: 숨을 거둘 때까지

카스트로는 화요일 공산당 기관지 ‘그란마’의 온라인 판에 올린 편지에서 “나의 소원은 항상 마지막 숨을 거둘 때까지 나의 의무를 수행하는 것”이라고 말했다. 그러나 그는 “내가 신체적으로 제공할 수 있는 것보다 많은 운동성과 헌신을 필요로 하는 책임을 수용한다는 것은 내 양심에 배신이 되는 것”이라고 썼다.

In the pre-dawn hours, most Cubans were unaware of Castro’s message. Havana’s streets were quiet, and there was no movement at several party-run neighborhood watch groups in Old Havana. It wasn’t until 5 a.m., several hours after Castro’s message was posted on the Internet, that official radio began reading the missive to early risers.

* neighborhood watch group: 자경단 (自警團)

* missive: 편지 (= a letter - often used humorously)

Ex) An anonymous missive had been pushed under her door. (익명의 편지가 그녀의 출입문 밑으로 밀어 넣어졌다.)

새벽 시간에 쿠바 국민 대부분은 카스트로의 메시지를 알아채지 못했다. 수도 하바나의 거리는 조용했고 ‘구(舊) 하바나’에 있는 당이 운영하는 몇몇 자경단에서도 아무런 움직임도 없었다. 카스트로의 메시지가 인터넷에 올려진 후 수 시간만인 새벽 5시가 돼서야 관영 라디오가 새벽에 일어난 사람들에게 서한을 읽기 시작했다.

Castro temporarily ceded his powers to his brother on July 31, 2006, when he announced that he had undergone intestinal surgery. Since then, the elder Castro has not been seen in public, appearing only sporadically in official photographs and videotapes and publishing dense essays about mostly international themes as his younger brother has consolidated his rule.

* cede sth to : ~에게 양도하다

* power: 권리, 권한 (= right or authority to do sth)

Ex) The police have been given special powers to help them in the fight against terrorism.

* consolidate: 강화하다 (= strengthen the position of power)

* dense: 난해한 (= difficult to understand)

카스트로는 장(臟) 수술을 받았다고 발표했던 2006년 7월 31일 일시적으로 동생에게 권한을 양도했다. 그 이후, 형 카스트로는 동생이 자신의 통치를 강화하자 아주 산발적으로 공식적인 사진과 비디오, 그리고 주로 국제적인 주제에 관한 난해한 에세이들 출판에만 아주 산발적으로 나타났으나 공개석상에서는 보이지 않았다.

There had been widespread speculation about whether Castro would continue as president when the new National Assembly meets Sunday to pick the country’s top leadership. Castro has been Cuba’s unchallenged leader since 1959 monarchs excepted, he was the world’s longest ruling head of state.

* meet: 열리다 (= open)

쿠바의 최고 지도자를 뽑기 위해 일요일 새 국회가 열리면 카스트로가 대통령을 계속 할지 여부에 대한 추측이 널려 퍼져있었다. 카스트로는 1959년 이후 도전을 받지 않는 확고한 지도자였으며 군주를 제외한다면 그가 세계 최장의 국가 통치 수반이었다.

Castro said Cuban officials had wanted him to remain in power after his surgery.

쿠바 관리들은 자신이 수술 후 권좌에 남아 있기를 원했다고 카스트로는 말했다.

“It was an uncomfortable situation for me vis-a-vis an adversary that had done everything possible to get rid of me, and I felt reluctant to comply,” he said in a reference to the United States.

* vis-a-vis: ~와 마주보고 (= in relation to)

그는 미국을 지목하면서 “나를 제거하기 위해 가능한 한 모든 일을 다 한 적과 마주 대하고 있는 나로서는 거북한 상황이었으며 응해줄 마음이 내키지 않았다”고 말했다.

Castro remains a member of parliament and is likely to be elected to the 31-member Council of State on Sunday, though he will no longer be its president. Raul Castro’s wife, Vilma Espin, maintained her council seat until her death last year even though she was too sick to attend meetings for many months.

* no longer/not any longer: 더 이상 ~이 아니다 (This is used when sth used to happen or be true in the past but does not happen or is not true now)

Ex) The extra workers won’t be needed any longer. (임시 고용인들은 이제 더 이상 필요하지 않다.)

카스트로는 국회의원으로 남아있으며 비록 더 이상 대통령은 아니지만 일요일 31명으로 된 국가평의회의 일원으로 선출될 가능성이 높다. 라울 카스트로의 부인인 빌마 에스핀은 비록 너무 아파 수개월 간 회의에 참석하지는 못했지만 지난해 죽을 때가지 평의회 의석을 유지했다.

The resignation opens the path for Raul Castro’s succession to the presidency, and the full autonomy he has lacked in leading a caretaker government. The younger Castro has raised expectations among Cubans for modest economic and other reforms, stating last year that the country requires unspecified “structural changes” and acknowledging that government wages that average about $19 (euro13) a month do not satisfy basic needs.

* caretaker government: 과도 정부 (= government that is in charge for a short period of time until another is chosen)

피델의 사임은 라울 카스트로의 대통령직 승계와 자신이 과도 정부를 주도하는데 모자랐던 완전 자치의 길을 열어주었다. 동생 카스트로는 경제 등 개혁을 적절하게 바라는 쿠바 국민사이에서 기대감을 불러일으켰다. 그는 지난 해 이 나라가 명시되지 않은 ‘구조 변화’를 필요로 한다고 발표했으며 한 달에 평균 약 19달러인 공무원 봉급은 기본적인 욕구를 충족시키지 못하고 있음을 인정했다.

As first vice president of Cuba’s Council of State, Raul Castro was his brother’s constitutionally designated successor and appears to be a shoo-in for the presidential post when the council meets Sunday. More uncertain is who will be chosen as Raul’s new successor, although 56-year-old council Vice President Carlos Lage, who is Cuba’s de facto prime minister, is a strong possibility.

* shoo-in: 낙승 (= sb who is expected to easily win a race, election etc)

Ex) He was far from a shoo-in for president. (그는 대통령에 쉽게 당선되는 것과는 거리가 멀었다.)

* a strong/real/distinct possibility: 아주 높은 가능성 (= sth that is quite likely to happen)

쿠바의 국가 평의회 제 1 부통령으로 라울 카스트로는 형이 헌법상으로 지명해 놓은 후계였으며 일요일 평의회가 열리면 대통령이 쉽게 될 것 같다. 한층 불확실해진 것은 라울의 새 후임자로 누가 선출될 것인가이다. 쿠바의 실질적인 총리인 56세의 부통령인 카를로스 라헤가 강력한 후보다.

Bush, traveling in Rwanda, pledged to “help the people of Cuba realize the blessings of liberty.”

르완다를 방문중인 부시 대통령은 “쿠바 국민이 자유의 축복을 실현하는데 돕겠다”고 다짐했다.

“The international community should work with the Cuban people to begin to build institutions that are necessary for democracy,” he said. “Eventually, this transition ought to lead to free and fair elections and I mean free, and I mean fair not these kind of staged elections that the Castro brothers try to foist off as true democracy.”

* foist off: 강요하다, 속이다

* staged: 각색된

그는 “국제사회는 민주화를 위해 필요한 기관들 건설을 착수하기 위해 쿠바국민과 함께 일해야 합니다”라면서 “궁극적으로 과도기는 자유롭고 공정한 선거로 이어져야 합니다. 이는 카스트로 형제가 진정한 민주주의라고 속이려고 하는 이런 부류의 각색된 선거가 아닙니다”고 말했다.

The United States built a detailed plan in 2005 for American assistance to ensure a democratic transition on the island of 11.2 million people after Castro’s death. But Cuban officials have insisted that the island’s socialist political and economic systems will outlive Castro.

미국은 카스트로 사후 1,120만 명 인구의 섬나라에 민주화를 보장하는 미국의 지원을 위해 2005년 세부 계획을 세웠다. 그러나 쿠바 관리들은 이 섬나라의 사회주의식 정치, 경제 제도는 카스트로 사후에도 유지될 거라고 주장해왔다.

“The adversary to be defeated is extremely strong,” Castro wrote Tuesday. “However, we have been able to keep it at bay for half a century.”

* keep/hold sb at bay: 다가오지 못하게 하다

카스트로는 화요일 “퇴치해야 할 적은 극도로 강하다”면서 “그러나 우리는 반세기 동안 쳐들어오지 못하게 할 수 있었다”고 말했다.

Castro rose to power on New Year’s Day 1959 and reshaped Cuba into a communist state 90 miles from U.S. shores. The fiery guerrilla leader survived assassination attempts, a CIA-backed invasion and a missile crisis that brought the world to the brink of nuclear war. Ten U.S. administrations tried to topple him, most famously in the disastrous Bay of Pigs invasion of 1961.

* rise to power: 권좌에 오르다.

* bring/drive sth to the brink of sth: ~을 벼랑으로 몰고 가다

카스트로는 1959년 1월 1일 권좌에 올라 미국 해안으로부터 90마일 밖에 떨어지지 않은 쿠바를 공산국으로 만들어 놓았다. 이 불같은 게릴라 지도자는 암살 기도와 미 정보부 후원하의 침공과 세계를 핵전쟁의 벼랑으로 몰고 간 미사일 위기를 피해 살아 남았다. 10개의 미 행정부가 그를 권좌에서 끌어내려고 했으며 가장 유명한 것은 1961년의 처참한 피그스만(灣) 침공이었다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.