읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World news] 구글 꺾기 위해 MS 야후에 추파 던져
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World news] 구글 꺾기 위해 MS 야후에 추파 던져

입력
2008.02.04 14:52
0 0

Microsoft Eyes Yahoo to Topple Google

SAN FRANCISCO (AP) Unable to topple Google Inc. on its own, Microsoft Corp. is trying to force crippled rival Yahoo Inc. into a shotgun marriage, with a wager worth nearly $42 billion that the two companies together will have a better chance of tackling the Internet search leader.

* topple: 꺾다, 무너뜨리다

* shotgun marriage/wedding: (상대 처녀의 임신으로) 마지 못해 하는 결혼(타협); 강제결혼(= a wedding that has to take place immediately because the woman is going to have a baby)

* wager: 내기(= bet; an agreement in which you win or lose money according to the result of sth such as a race)

샌프란시스코 (AP) _ 자력으로 구글을 꺾을 수 없자 마이크로소프트(MS)는 둘이 함께 이 인터넷 검색계의 선두 주자와 한판해 볼 절호의 기회로 420여억 달러 상당의 돈을 걸고 비틀거리는 야후를 강제 결혼으로 끌어들이려 하고 있다.

Microsoft’s audacious attempt to buy Yahoo, spelled out in an unsolicited offer announced Friday, shows just how much Google threatens the world’s largest software maker’s grip on how people interact with computers.

* audacious: 과감한(= bold, daring)

* spell out: 자세하게 설명하다(= explain sth clearly and in detail)

Ex) The report spelled out in detail what the implications were for teacher training. (보고서는 교사 훈련을 위해 함축된 것이 무엇인 가를 자세하게 설명해 놓았다.)

* grip on: ~에 대한 힘과 제어력(= power and control over sb or sth)

금요일(2월 1일) 발표된 요청하지도 않은 제안에서 자세하게 설명해 놓은 것으로 MS가 과감하게 야후를 사들이려는 것은 사람들 사이에 컴퓨터로 상호 소통하는 방법을 장악하고 있는 이 세계 최대 소프트웨어 메이커를 구글이 얼마나 위협하고 있는지를 보여주고 있다.

For Yahoo, the bid represents another painful reminder of how missed opportunities and mismanagement combined to open the door for Google to supplant it as the Internet’s main gateway, decimating its stock price in the process.

* supplant: 대체하다(= take the place of a person or thing so that they are no longer use; replace)

* decimate: 대량으로 죽이다(= destroy a large part of sth)

Ex) The population has been decimated by disease. (인구는 질병으로 격감했다.)

야후에게는 기회를 놓치고 경영을 잘못해 인터넷 주 게이트웨이로써 자신을 대체하도록 구글에게 문을 열어주는 그 과정에서 얼마나 주가가 급락했는지를 이 같은 제안으로 또 한차례 뼈아픈 과거를 상기해야만 했다.

Redmond, Wash.-based Microsoft is trying to avoid a similar fate at Google’s hands as more people access services and computer programs online instead of relying on packaged software applications.

* at a person’s hands: ~의 손에서(= from a particular person - used about sth bad or unpleasant that sb does)

워싱턴주 레드먼드 소재 MS는 패키지로 된 소프트웨어 응용 프로그램에 의존하는 대신 서비스와 컴퓨터 프로그램에 접속하는 사람들이 더 많아졌기 때문에 구글로부터 유사한 운명을 피하려고 하고 있다.

Although Microsoft remains the world’s most valuable technology company, its position will become more precarious unless it can cultivate a more loyal Internet audience and generate more online ad revenue to subsidize the free services taken for granted on the Internet.

* loyal audience: 단골 고객

MS가 세계에서 가장 가치가 큰 기술회사로 남아있긴 하지만, 인터넷 단골 고객을 더 많이 확보하지 못하고 인터넷 상에서 당연시 되고 있는 각종 무료 서비스를 보전하기 위한 온라인 광고 수입을 창출하지 못하면 이의 위치는 더욱 위태로운 상황에 처하게 돼 있다.

Microsoft is acutely aware of the upheaval that can be caused by a pivotal shift in technology, having been the biggest beneficiary during the 1980s and 1990s of a transition from mainframe computers to personal computers that knocked IBM Corp. off its pedestal.

* knock sth off its pedestal: ~을 존경받던 자리에서 끌어내리다; 콧대를 꺾다(= stop admiring sb that you previously thought was perfect)

Ex) The press were determined to knock the princess off the pedestal that they had put her on. (언론은 자신들이 올려놓았던 자리에서 왕비를 끌어내기로 작정을 했다.)

대형 컴퓨터에서 개인 컴퓨터로 옮겨가는 1980년대와 1990년대 IBM을 권좌에서 끌어뻗?庸?최대 수혜자가 됐던 MS는 중추적인 기술의 변천으로 야기될 수 있는 변동을 예리하게 알아차리고 있다.

“Microsoft has to do this deal. It’s a battle that Microsoft needs to win,” said AMR Research analyst Jonathan Yarmis.

조나단 야르미 ARM 리서치 분석가는 “MS가 이 같은 거래를 해야만 합니다. MS가 이겨야만 하는 싸움입니다”라고 말했다.

But there’s no guarantee that Yahoo will be willing to sell to Microsoft or that the deal will win the necessary approvals from antitrust regulators in the United States and Europe if Yahoo capitulates.

* capitulate: 받아들이다, 항복하다(= give in to agreement or conditions)

그러나 야후가 MS에 팔려고 한다는 보장이 없으며 수용을 한다 해도 이 거래는 미국과 유럽의 독점규제당국의 승인을 얻어내야 한다.

Sunnyvale-based Yahoo had little to say Friday beyond a terse statement assuring its shareholders that its board will “carefully and promptly” study the bid.

써니베일에 본사가 있는 야후는 금요일 이사회에서 이 제안을 “세심하고 즉각” 연구해 보겠다는 것을 주주들에게 확인해주는 간결한 성명 외에 밝힌 게 거의 없다.

In a conference call Friday, Microsoft Chief Executive Steve Ballmer indicated he won’t take no for an answer after Yahoo rebuffed takeover overtures a year ago.

*I won’t take no for an answer. (나는 싫다는 대답을 용납하지 않을 것이다.)

이 날 전화회의에서 스티브 발머 MS 최고경영자는 야후가 1년 전 인수 제의를 거절했지만 이번에는 ‘아니오’라는 대답을 용납하지 않을 것임을 시사했다.

“This is a decision we have and I have thought long and hard about,” Ballmer said. “We are confident it’s the right path for Microsoft and Yahoo.”

* think long and hard: 오랫동안 생각하다(= think for a long time)

발머는 “이는 우리가 그리고 내가 오랫동안 생각하고 난 후의 결정”이라면서 “이는 MS와 야후에게 올바른 길임을 확신한다”고 말했다.

Yahoo will likely face intense pressure to accept, given its steadily sliding profits and a murky 2008 outlook that caused its stock price to drop to a four-year low earlier this week.

* murky: 어두운(= dark, gloomy)

* given: ~을 감안하면(= taking sth into account)

Ex) Given the circumstances, you’ve done really well. (상황을 감안하면, 댁은 참 잘 하신 겁니다.)

금주 초 주가가 4년 만에 최저치로 떨어지게 한 지속적인 이익 감소와 2008년 전망이 아주 어두운 상황을 감안하면 야후는 수용하라는 강한 압력에 직면할 가능성이 높다.

Microsoft’s $31-per-share offer originally valued at $44.6 billion represented a 62 percent premium to Yahoo’s closing price late Thursday, although it’s below Yahoo’s 52-week high of $34.08 reached less than four months ago. On Friday, the total value of the cash-and-stock deal fell to $41.7 billion, or $28.95 per share, because Microsoft’s shares declined on the news.

MS가 원래 제의한 446억 달러는 지난 52주중 야후의 최고치로 4개월 전의 34.08 달러에 못 미치기는 하지만 목요일의 종가인 주당 31달러에 62%의 프리미엄을 더해 준 것이다. 이 뉴스로 MS주가는 하락해 금요일 현금과 주식 거래 총 가치는 417억 달러로 주당 28달러 95센트로 떨어졌다.

Yahoo shares soared to a split-adjusted high of $118.75 in 2,000 before the dot-com bust. That peak coincidentally also was just before Yahoo gave Google its first big break by hiring it to run its search engine.

* big break: 성공(= a sudden or unexpected chance to do sth that allows you to become successful in your job)

Ex) He got his first big break in 1998. (그의 첫 대 성공은 1998년에 있었다.)

야후 주식은 닷컴사들의 버블이 터지기 전인 2000년 주식 분할 전 최고치인 118달러 75센트로 치솟았다. 이 최고치는 우연하게도 야후가 검색엔진을 운영하기 위해 구글을 빌림으로써 구글에 첫 성공을 안겨주기 바로 전과 일치했다.

Search engines are crucial tools because they have become a central hub in hugely profitable ad networks.

검색 엔진들은 엄청나게 이득이 나는 광고 네트웍의 중심에 있기 때문에 결정적인 도구이다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.