읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen english] 강 건너에 있어
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen english] 강 건너에 있어

입력
2008.01.15 06:10
0 0

It's Beyond the Stream

KEATING: The Dead Poets were dedicated to sucking the marrow out of life. That’s a phrase from Thoreau that we’d invoke at the beginning of each meeting.

KEATING: You see we’d gather at the old Indian cave and take turns reading from Thoreau, Whitman, Shelley; the biggies. Even some of our own verse. And in the enchantment of the moment we’d let poetry work its magic.

KNOX: You mean it was a bunch of guys sitting around reading poetry?

KEATING: No Mr. Overstreet, it wasn’t just “guys,” we weren’t a Greek organization, we were romantics. We didn’t just read poetry, we let it drip from our tongues like honey. Spirits soared, women swooned, and gods were created, gentlemen, not a bad way to spend an evening eh? Thank you, Mr. Perry, for this stroll down Amnesia Lane. Burn that, especially my picture.

키팅: 그 모임은 삶의 정수를 빨아들이기 위해 헌신했었지. 쏘로우 시에서 따온 표현인데 모임을 시작할 때 기원하곤 했단다.

키팅: 우린 오래된 인디언 동굴에 모여 돌아가면서 쏘로우, 휘트먼, 쉘리의 시를 읽었어. 대단한 시인들이지. 가끔 우리의 자작시도 읽었어. 그 순간의 황홀 속에 우리는 시의 마법에 도취되곤 했지.

녹스: 남자들이 둘러앉아 시를 읽었단 말인가요?

키팅: 아니, 오버스트릿트 군. 단지 남자들만이 아니었지. 우리는 그리스어 클럽이 아니었단다. 우리는 낭만주의자들이었지. 우린 단지 시를 읽은 것이 아니라 시가 꿀처럼 우리의 혀끝에서 흘러 나오도록 했지. 영혼이 솟아나고, 여자들은 기절했어, 신들이 창조되고, 얘들아, 그렇게 저녁을 보내는 것도 나쁘지 않지? 페리군, 옛 추억을 되살려줘서 고마워. 태워버리게, 특히 내 사진은 말이야.

Keating hands the annual back and walks away, whistling once again. Neil remains crouched.

키팅은 앨범을 돌려주고 휘파람을 다시 불며 걸어간다. 닐은 웅크린 채로 있다.

NEIL: Dead Poets Society.

CAMERON: What?

닐: 죽은 시인의 사회라.

카메론: 뭐?

The school bells begin ringing and everyone heads back towards the school. Neil stands up.

학교 종소리가 울리기 시작하고 아이들은 모두 학교로 향한다. 닐이 일어 선다.

NEIL: I say we go tonight.

CHARLIE: Tonight?

CAMERON: Wait a minute.

NEIL: Everybody in?

PITTS: Where’s this cave he’s talking about?

NEIL: It’s beyond the stream. I know where it is.

PITTS: That’s miles.

닐: 오늘 밤 간다.

찰리: 오늘 밤?

카메론: 잠깐.

닐: 모두 가는 거지?

핏츠: 선생님이 얘기하는 동굴이 어디 있는 건데?

닐: 강 건너에 있어. 어디 있는지 안다고.

핏츠: 꽤 먼 거리야.

Key Words

dedicate: to give or devote (oneself or one’s time, money, etc) wholly or chiefly to some purpose, cause, etc. (생애, 시간을) 바치다(to) 헌신하다

ex) She dedicated her life to helping the poor.(그녀는 평생을 가난한 사람들을 돕는데 바쳤다.)

suck: to draw (liquid) into the mouth 빨아들이다, 흡수하다

ex) Mosquitoes suck the blood of people and animals.(모기들은 사람과 동물의 피를 빨아먹는다.)

biggies: 거물, 큰 사람들, 위인들, 대단한 작가들

stroll down: 산책하다, 한가로이 거닐다

ex) The women are strolling down the block.(여자들이 블록을 따라 천천히 걷고 있다.)

해설:

키팅의 수업은 학생들을 환상의 세계로 인도하고 새로운 세상을 체험하고 싶은 강한 열망을 느끼게 만든다. 말을 통해 행동을 변화시키는 방법을 배울 수 있다.

The Dead Poets were dedicated to sucking the marrow out of life. That’s a phrase from Thoreau that we’d invoke at the beginning of each meeting.

키팅은 죽은 시인의 사회를 멋지게 소개한다. marrow는 시사잡지에서 의학용어로 ‘골수’ 즉 bone marrow가 잘 나온다. ex) Red blood cells are produced in the bone marrow.(적혈구 세포는 골수에서 생성된다.) 또한 ‘~에 헌신하다’는 be committed to~ing, be dedicated to~ing, be devoted to~ing 등이다.

You see we’d gather at the old Indian cave and take turns reading from Thoreau, Whitman, Shelley; the biggies. Even some of our own verse. And in the enchantment of the moment we’d let poetry work its magic. You mean it was a bunch of guys sitting around reading poetry? 인디언 동굴에서 거장들의 시를 읽으면서 환상의 세계로 빠져든다는 설명에 모험을 즐기던 아동기로 돌아간다. 거장은 big name, big shot, tycoon, baron 등의 표현이 있다. 녹스는 남학생들이 모여서 시를 읽었던 모임으로 요약을 하자 금새 초라해 보인다. 죽은 시인의 사회는 어떤 의미로 학생들에게 다가올까.

■ Unhappy wife laments lack of affection in her marriage(결혼생활의 애정 결핍으로 슬퍼하는 불행한 아내)

DEAR ABBY: “ Wilbur” and I have been together for 25 years, married for nine. During that time we have been through almost everything.

Abby, I am disappointed in the man Wilbur has turned out to be. He does nothing around the house. He does hold a job, but that’s the beginning and the end of it. On top of that, Wilbur shows me no affection. He doesn’t hug or kiss me, and he sleeps with a pillow between us. I realize he was never very lovey-dovey, but now there is no affection at all.

I dream about being close to a man, having a companion with whom to enjoy things in life -- simple things like going for coffee together after walking through a flea market holding hands.

Our lives have been intertwined for a quarter of a century. I feel there’s nowhere for me to go. How does someone in my situation find happiness? -- DISILLUSIONED IN MILFORD, CONN.

“윌버”와 저는 사귄 지 25년 됐고 결혼한지는 9년 됐어요. 그 동안 저희 둘은 모든 일을 다 겪었죠. 애비 선생님, 그런데 저는 지금까지 윌버가 보여온 모습에 실망했어요. 집에서 남편은 아무 일도 안 해요. 직장이 있긴 하지만 그게 전부에요. 게다가 제게는 아무 애정도 없어요. 저를 껴안아주거나 키스해주지도 않고 잘 때는 저희 사이에 베개를 놓고 자요. 남편이 한번도 정말 달콤한 사람인적이 없었다는 건 깨달았지만 지금은 애정이 전혀 없어요.

저는 한 남자와 인생을 함께 즐길 동반자로서 친밀한 관계를 갖는 걸 꿈꾸고 있어요. 같이 벼룩 시장을 손잡고 걷고는 함께 커피 마시러 가는 것 같은 단순한 일을 함께 하고 싶어요. 저희 부부의 인생은 4반세기 동안 뒤얽혀 있었어요. 전 갈 곳이 없는 것처럼 느껴져요. 저 같은 상황에 처한 사람이 행복을 찾을 수 있는 방법이 있을까요?

DEAR DISILLUSIONED: You and Wilbur may have been together for 25 years, but it appears you parted ways a long time ago. In order for there to be sex and affection, there has to be some sort of intimacy -- and by that, I mean communication.

I suggest you begin by asking Wilbur what has happened to your relationship. If he’s willing to talk, with the help of a marriage counselor you may be able to fix what has gone wrong. I can’t promise you passion, but at least you won’t be acting like cellmates.

If Wilbur is unwilling to cooperate, then the time has come to ask yourself if this is how you want to spend the rest of your life. Are you better off with him or without him? If you decide to stick it out because you “have nowhere to go,” you may have to do a lot of sublimating. Spend as much time as you can with people (or animals) that will return the warmth you crave.

부인과 윌버는 25년 동안 함께 했지만 서로 오래 전에 관계가 끊어진 것이 분명해 보여요. 섹스와 애정이 있기 위해서는 일종의 친밀감이 있어야 하지요? 그리고 그 친밀감이라는 것은 대화를 의미해요.

저는 부인께 윌버에게 둘 사이의 관계가 어떻게 된 거냐고 물어보며 시작해 볼 것을 제안 드립니다. 윌버가 대화하려 한다면 결혼 상담사의 도움을 받아 그 동안 잘못되었던 것을 해결할 수도 있어요. 열정이 되돌아 올 것이라고 약속하지는 못해도 최소한 두 분 부부가 감방 동료 사이처럼 지내시진 않을 거에요.

윌버가 협력할 생각을 하지 않는다면, 부인이 스스로에게 남은 인생을 그렇게 살고 싶은지 물어볼 때가 온 거에요. 남편이 있는 것이 없는 것 보다 부인을 한결 더 잘살게 하는 것일까요? 만일 부인이 “갈 곳이 없기”때문에 참기로 결정한다면 부인은 아마 부인의 욕구를 다른 것으로 승화시켜야 할 일이 많을 거에요. 사람들(혹은 동물)과 시간을 가능한 한 많이 보내는 것이 부인이 갈망하는 따뜻함을 되돌려 줄 수 있을 거에요.

■ Key Expressions

*on top of sth: if sth bad happens to you on top of sth else, it happens when you have other problems 게다가, ~에 더하여

*in order for sth: so that sth can happen ~가 있기 위해

*lovey-dovey: expressing affection in an extravagantly sentimental way 매우 달콤한

*cellmates: prisoners that share a cell 감방 동료

*be better off: it would benefit to do sth 한결 더 잘 살다, 한결 형편이 좋다

*stick it out: continue doing sth that is difficult, painful, or boring참다, 끝까지 버티다

*sublimate: express one’s strong desire or feeling in a way that is socially acceptable 자신의 욕구를 다른 것으로 승화시키다

*crave: to want sth very much 갈망하다

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.