Thaksin Loyalists Win First Thai Post-Coup Election
BANGKOK, Thailand (AP) _ Allies of deposed Prime Minister Thaksin Shinawatra declared victory in Thailand’s first post-coup election Sunday, but failed to secure an absolute majority in the parliament according to unofficial results from the Election Commission.
* ally: 우군, 지지자
* absolute majority: 과반수 (= majority over all rivals combined; more than half)
방콕, 태국 (AP) _ 선거관리위원회의 비공식 집계에 따르면, 축출된 탁신 치나왓 전 총리의 지지당이 일요일(12월 23일) 쿠데타 이후 첫 태국 총선에서 승리를 선언했으나 의회의 절대 과반을 확보하는데 실패했다.
A win by the pro-Thaksin People’s Power Party would likely deepen the country’s two-year-old political crisis.
탁신계 ‘국민의힘당(PPP)’의 승리는 이 나라가 겪고 있는 2년간의 정치적 위기를 더욱 심화시킬 가능성이 높다.
With 95 percent of the vote counted, the PPP had won 228 seats in the parliament’s 480-seat lower house, the Election Commission announced. The rival Democrat Party won 166 seats, it said. A complete tally was not expected until Monday.
* With ~ of the vote counted: ~의 개표가 완료된 가운데
선관위는 95%의 개표가 완료된 가운데 ‘국민의힘’은 의회 하원 480석 중 228석을 차지했고 경쟁 상대인 민주당은 166석을 얻었다고 발표했다. 완전 개표는
월요일까지는 나오지 않을 것으로 예상됐다.
“It is clear that compared to other political parties, the PPP has won the highest number of votes,” PPP leader Samak Sundaravej said at a news conference. He said Thaksin, who was in Hong Kong, had telephoned after hearing the results.
사막 순다라벳 PPP 총재는 기자회견에서 “타 정당들과 비교해 PPP가 제일 많이 득표한 게 분명하다”고 말했다. 그는 현재 홍콩에 체류중인 탁신이 개표 결과를 듣고 전화를 걸어 왔다고 말했다.
“Thaksin said congratulations,” Samak said, inviting “any political parties” to join the PPP to form a coalition government.
탁신은 “어느 정당이든” 연합 정부 구성에 합류할 것을 요청하면서, “탁신이 축하를 했다”고 말했다.
Thaksin was ousted in a bloodless coup in September 2006, but retains widespread popularity among Thailand’s rural majority.
탁신은 2006년 9월 무혈 쿠데타로 축출됐으나 태국 농촌의 대다수 사람들에게 폭 넓은 인기를 유지하고 있다.
The PPP campaigned on a platform of bringing Thaksin back from exile in London and continuing his populist policies.
PPP는 런던에서 망명생활을 하고 있는 탁신을 불러들여 그의 인기주의 정책을 지속시키자는 정강을 바탕으로 선거운동을 했다.
Samak said he expected Thaksin to return to Thailand after a government is formed, which he said might take about a month. That prospect has sparked fears of intensified conflict on the already-tense political scene.
사막은 정부 구성에는 한 달 가량 걸릴 것이라며 정부가 구성되면 탁신이 귀국하리라 예상한다고 말했다. 이 전망은 이미 긴장된 정치 상황에서 갈등 심화의 우려를 자극했다.
The election, which is supposed to restore democracy after the coup, comes after almost two years of intense political instability that began with popular demonstrations demanding that Thaksin step down because of alleged corruption and abuse of power. The protest culminated in the coup.
쿠데타 이후 민주주의를 복원시킬 것으로 예상되는 이 날 선거는 부패 의혹과 권력 남용으로 탁신의 사임을 요구하는 민중의 시위로 시작된 격한 정정(政情)불안이 거의 2년간 지속된 후에 나왔다. 이 항의 시위는 쿠데타로 절정에 이르게 됐다.
* be supposed to do: 예상되다(=be expected to do)
* political instability: 정정불안
* step down: 사임하다
Polls opened Sunday morning under the guard of some 4,000 troops, most of them in southern Thailand where a Muslim insurgency has taken the lives of more than 2,600 people, said Col. Thanathip Sawangsaeng, spokesman for the Internal Security Operations Command. Polls close at 3 a.m. EST Sunday and unofficial results are expected later in the day.
국내안보작전사단 대변인인 타나팁 사완사엥 대령은 투표소는 일요일 아침 4,000여명의 군이 감시하는 가운데 열횬만? 이슬람교도의 반란으로 2,600 여명의 인명을 앗아간 태국 남부에 대부분 배치됐다고 밝혔다. 투표는 동부표준시로 일요일 오전 3시에 끝나며 비공식 투표 결과는 이 날 늦게 나올 것으로 예상된다.
The Election Commission was barraged by more than 700 complaints of election fraud, mostly related to vote-buying. The night before elections is popularly called the “night of the howling dogs,” as canvassers knock on doors to distribute last-minute cash-for-votes in rural areas.
* barrage: 빗발치듯 쏟아지다
* vote buying: 표의 매수
* election fraud: 부정선거 사례, 선거 위반
* canvasser: 선거운동원
대부분 표의 매수와 관련된 것으로 700건이 넘는 부정선거 사례가 선거관리위원회에 빗발쳤다. 선거 전날 밤은 농촌지역에서 선거운동원들이 막판 유권자 매수를 위한 현금 살포를 위해 집집마다 문을 두드리기 때문에 일반적으로 ‘울부짖는 개들의 밤”이라고 불리고 있다.
The contest pits the People’s Power Party, stacked by Thaksin supporters who follow his populist policies, against the Democrat Party, the country’s oldest.
* pit sb against sb: ~과 ~에 싸움을 붙이다
이번 선거는 탁신의 인기주의 정책을 추종하는 지지자들로 쌓아놓은 국민권력당(PPP)과 태국에서 가장 오래된 민주당과의 싸움이다.
The top rivals for next prime minister are a study in stark contrasts.
* be a study in sth: ~의 완전한 보기이다 (= be a perfect example of sth)
Ex) His face was a study in fear. (그의 얼굴은 두려움에 대한 완전한 보기이다.)
차기 총리 자리를 위한 이 두 최대 경쟁 상대는 극명한 대조의 완결판이다.
People’s Power Party head Samak Sundaravej, 72, is an acid-tongued, ultra-rightist dubbed a political dinosaur by the local media. He also faces charges of involvement in corrupt deals while serving as Bangkok’s mayor. But he is seen as Thaksin’s proxy and his earthy style appeals to many.
* acid-tongued: (입이) 사나운
사막 순다라벳(72) PPP 총재는 태국 언론에 의해 정치 공룡이라고 별명이 붙은 독설의 극우 보수주의자이다. 그는 또한 방콕시장 시절 부패에 연루된 혐의를 받고 있다. 그러나 그는 탁신의 대리인으로 보고 있으며 그의 저속한 스타일이 많은 사람들에게 호소력이 있다.
The 43-year-old Abhisit Vejjajiva, who leads the Democrats, is regarded as an intelligent, honest politician but lacking the common touch needed to connect with the electorate. English-born and educated at Eton and Oxford, critics say he is more comfortable in elite circles than wooing the key rural voters.
* common touch: 대중의 인기를 얻는 자질, 대중 감화성, 서민성
민주당을 이끌고 있는 43세의 아비싯 베이야이바는 지적이고 정직한 정치인으로 간주되고 있으나 유권자와 관련을 지을 필요가 있는 대중성이 결여돼 있다. 영국에서 태어나 이튼과 옥스포드에서 교육을 받은 그는 핵심 농촌 표를 구애하는 것보다 엘리트층에서 더 편안하다고 정치평론가들은 말하고 있다.
Polls show the People’s Power, considered a reincarnation of Thaksin’s outlawed Thai Rak Thai Party, will probably garner the most votes but fall short of an outright majority. A coalition government of the Democrats and smaller parties is seen as a possible outcome.
* reincarnation: 후신, 화신 (= the person or animal that contains the soul of a dead person or animal)
Ex) She thinks she is a reincarnation of Cleopatra. (그녀는 자신을 크레오파트라의 화신이라고 생각한다.)
* outright majority: 완전한 다수
* fall short of: 모자라다
여론조사에 따르면 탁신의 불법 타이락타이당의 후신으로 여기는 국민권력당이 표를 대부분 끌어 모을 가능성이 높으나 완전한 다수에는 미치지 못할 것 같다. 민주당과 군소 정당들간의 연립정부가 있을법한 결과로 보고 있다.
About 5,000 candidates from 39 political parties are contending for 480 seats in parliament’s lower house. There are 45 million eligible voters.
39개 정당에서 5,000여명의 후보들이 의회의 하원 480석을 두고 경쟁하고 있다. 유권자는 4,500만여명이다.
■ President-Elect Vows to Open New Era for Nation(차기 대통령은 국가의 새 시대를 열어야)
The landslide victory for conservative opposition candidate Lee Myung-bak reflects the people’s aspiration for an economic revival. That is, voters chose Lee’s pragmatism since they had become disillusioned with President Roh Moo-hyun’s misrule. The election result clearly demonstrates that the people made a relentless judgment against Roh and his government because they were fed up with his leadership style based on arrogance and self-righteousness.
보수성향인 이명박 후보의 압도적인 승리는 경제 회생에 대한 국민들의 염원을 반영한 것이다. 다시 말하면 유권자들은 노무현 대통령의 실정에 환멸을 느껴 이 후보의 실용주의를 선택한 것이다. 이번 선거는 국민들이 오만과 독선에 바탕을 둔 노 대통령과 그의 정부에 준엄한 심판을 내린 것임을 분명히 보여주고 있다.
Lee of the Grand National Party(GNP) defeated his runner-up, Chung Dong-young of the pro-government United New Democratic Party (UNDP), Wednesday, by the largest margin in the history of the country’s presidential elections. Lee gleaned 48.7 percent support or 11.49 million votes, while Chung collected 26.2 percent or 6.17 million votes. The outcome is unusual because no winners have garnered more than 40 percent support over the past two decades.
12월 19일 수요일 한나라당의 이 후보는 2위인 대통합민주신당의 정동영 후보를 한국 대통령 선거 사상 가장 큰 표차로 따돌리고 승리했다. 정 후보는 26.2%의 지지율로 617만 표를 얻은 데 반해 이 후보는 48.7%로 1,149만 표를 긁어 모았다. 지난 20년 동안 40% 이상의 지지율을 얻은 당선자가 없었기에 투표결과는 이례적이다.
Lee’s victory shows how much voters have been discontented with the incompetent and corrupt government under the leadership of the liberal and progressive president. In fact, Roh and his ruling elite have stirred conflict in almost all the sectors of the nation by pitting themselves against conservative forces. Undoubtedly, they did not know how to make compromises and fix social conflicts. Roh’s arrogant leadership style has only invited too many enemies. The real problem is that the left-leaning government has failed to improve living standards amid an economic slowdown.
이 후보의 승리는 유권자들이 자유 진보성향의 대통령 지도력하의 무능하고 부패한 현 정부에 얼마나 불만이 많은지를 보여주고 있다. 사실 노 대통령과 측근들은 보수파에 날을 세움으로써 거의 모든 부문에서 갈등을 일으켰다. 그들이 타협하고 사회적 갈등을 봉합하는 방법을 알지 못했음은 의심의 여지가 없다. 노 대통령의 오만한 지도자 스타일은 적만을 너무 많이 만들어냈다. 더욱 심각한 문제는 좌파 정부는 경제 성장이 둔화된 가운데 생활수준을 향상시키는데 실패했다는 것이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0