Oprah-mania lends A-list star power to Obama
DES MOINES, Iowa (AP) _ Talk-show diva Oprah Winfrey, 53, said worry about the direction of her country and a personal belief in Barack Obama pushed her to make her first endorsement in a presidential campaign, invaluable support in a tight race for the Democratic nomination.
* diva: 주연 여가수, 최고 스타
* invaluable: 값을 매길 수 없는, 엄청난
* tight race: 접전
디모인, 아이오와 (AP) _ 토크쇼 여왕 오프라 윈프리(53)가 미국의 진로에 대한 우려와 배럭 오바마에 대한 개인적인 믿음이 자신을 대선에서 처음으로 지지 표명을 하게 했다고 밝혔다. 이는 민주당 후보 지명을 위한 비등한 경선에서 값을 매길 수 없는 지지다.
The weekend “Oprahpalooza” lends A-list star power to Obama’s campaign, drawing huge crowds that Obama, 46, hopes will translate into votes. Tens of thousands were expected to turn out for Winfrey’s Iowa stops and her Sunday visits to South Carolina and New Hampshire with Obama and his wife.
* palooza: 열광적인 파티
주말 “오프라팔루자”는 A급 스타의 힘을 오바마(46) 선거운동에 빌려주어, 오바마가 표로 연결되기를 바라는 엄청난 군중을 끌어들이고 있다. 수 만 명이 윈프리의 아이오와 유세와 일요일 오바마와 그의 부인과 함께 사우스 캐롤라이나와 뉴햄프셔 방문에 나올 것으로 기대됐다.
In South Carolina, the campaign ran out of the 18,000 tickets originally available for the biggest event and moved it to the 80,000-seat University of South Carolina football stadium.
* run out of: 떨어지다 (= be used up; exhausted)
Ex) We are running out of petrol.
사우스 캐롤라이나에서의 선거운동은 최대 행사로, 당초 잡아놓은 1만8,000장의 티켓이 소진돼 8만석의 사우스 캐롤라이나대 미식축구 경기장으로 행사장을 옮겼다.
In Des Moines, spectators lined up hours early Saturday. Cameras flashed in the capacity crowd during Winfrey’s speech, which opened and closed to loud applause and was frequently interrupted by cries of “We love Oprah.”
* line up : 줄 서다
* in the capacity crowd: 청중이 꽉 찬
* be interrupted: 중단되다
디모인에서, 청중은 토요일 이른 아침 몇 시간씩 줄서 있었다. 윈프리가 연설을 하는 도중 청중이 꽉 차있는 가운데 카메라 플래시가 터졌다. 그녀의 연설 시작과 끝에 우레같은 박수가 터져 나왔으며 “오프라를 사랑합니다”라는 함성으로 연설이 중단되곤 했다.
“The amount of time you spend in Washington means nothing unless you are accountable for the judgment you made,” Winfrey said. She said from the beginning Obama “stood with clarity and conviction against this war in Iraq.“
* be accountable for : ~에 책임지다
윈프라는 “여러분이 내린 판단에 책임을 지지 않는다면 여러분이 워싱턴에서 보낸 시간의 양은 아무 의미가 없습니다”라고 말했다. 윈프리는 처음부터 오바마는 “이 이라크전에 반대한 명석함과 신념을 가지고 섰다”고 말했다.
“There are times that I even worry about what happens to our country,” Winfrey said, standing on a small stage before a sea of people in the 100,000-square-foot (9,300-square-meter) hall. “That is why for the very first time in my life I feel compelled to stand up and speak out for the man who I believe has a new vision for America.
9,300㎡ 강당의 많은 사람들 앞 조그만 무대에 서서 윈프리는 “저도 우리나라에 무슨 일이 일어날까 걱정하는 때도 있습니다”라고 말했다. “이는 내 생애 처음 이 순간 미국에 새로운 비전을 소유한 사람으로 믿는 남자를 위해 일어서서 큰 소리로 말하는 이유입니다.”
The campaign distributed 23,000 tickets for the Des Moines event and more than 10,000 for another later in Cedar Rapids. Thousands of people, many who do not normally participate in politics, came into his offices, volunteered and attended caucus trainings to get tickets.
선거운동원측은 디모인 행사에 2만3,000장의 표와 시다르 래피즈에서 이어 있을 또 다른 행사를 위해 1만 여장을 뿌렸다. 많은 사람들은 대체로 정치에는 참여하지 않지만 수 천명의 사람들이 표를 구하기 위해 그의 사무실로 찾아와 자원봉사를 지원했으며 코커스(당원 대회) 훈련에 참석했다.
The campaign said 18,500 people showed up in Des Moines. At least one person near the stage passed out, and paramedics came in to help.
* paramedics: 응급의료진
선거운동원측은 1만8,500명의 사람이 디모인에 나왔다고 밝혔다. 적어도 무대 근처에서 한 사람이 죽었으며 응급의료진이 도우려고 들어 왔다.
Clinton countered Oprah-mania by debuting two other women on the campaign trail _ her mother, Dorothy Rodham,and daughter, Chelsea.
Neither had appeared publicly yet with the senator in her presidential bid.
클린턴은 선거유세에서 다른 두 여인 즉 모친인 도로시 로드햄과 딸 첼시를 등장시켜 오프라광(狂)들을 대응했다. 둘 중 어느 누구도 자신의 대통령 선거운동에 같이 대중 앞에 나온 적이 없다.
The reluctant Chelsea Clinton’s public emergence normally would have been big news, but it was a last-minute announcement that was overshadowed by hype surrounding Winfrey.
* hype: 과대 선전
마지못해 대중 앞에 나선 첼시는 평소 같으면 큰 뉴스거리였을테지만 윈프리를 둘러싼 과대선전으로 빛 바랜 막판 발표에 그치고 말았다.
Hillary Rodham Clinton pledged “change across the generations” as she courted voters with her 88-year-old mother and 27-year-old
daughter. “We’re getting close to the caucuses,” the senator said. “I always think it’s better to go to the caucuses with a buddy. Today, I’ve got some buddies with me.”
힐러리 로드햄 클린턴은 88세의 모친과 27세의 딸로 유권자들에 구애하면서 “여러 세대에 걸친 변화”를 맹세했다. 클린턴 상원의원은 “우리는 당원 대회에 가까워지고 있다”면서 “친구와 함께 당원 대회에 가는 것이 더 낫다고 항상 생각합니다. 오늘 저는 친구 몇이 있습니다”라고 말했다.
The Democratic race in Iowa, which holds its primary caucuses on Jan. 3, is tight, with Obama, Clinton and 2004 vice presidential nominee John Edwards in a dead heat. Winfrey said she does not know if her influence on the presidential campaign will have the same impact as driving up the popularity of books and products featured on her show.
* dead heat: 백중세인
* drive up: 올리다 ( = make prices, costs etc rise quickly)
Ex) The oil shortage drove gas prices up by 20 cents a gallon.
1월 3일 첫 당원대회를 여는 아이오와에서의 민주당 예비경선은 접전으로 오바마, 클린턴 및 2004년 부통령후보 지명자였던 존 에드워즈가 백중세이다. 윈프리는 자신의 쇼에서 소개된 책과 제품의 인기를 끌어올리듯이 대통령 선거운동에 미치는 자신의 영향이 똑 같은 효과를 낼지 알 수 없다고 말했다.
“I understand the difference between the Book Club and a free refrigerator,” she said. “I understand the difference between that and this critical moment in our nation’s history.”
윈프리는 “북클럽과 공짜 냉장고간의 차이를 이해한다”면서 “그것과 우리나라의 역사에서 이 같은 중대한 순간과의 차이를 알고 있다”고 말했다.
She said she is “tired of politics as usual,” which is why she seldom invites politicians on her show to spread their rhetoric. Obama, she said, has an “ear for eloquence and a tongue dipped in the unvarnished truth.”
* unvarnished truth; 있는 그대로의 진실
말을 퍼뜨리려는 정치인을 자신의 쇼에 잘 초대하지 않는 이유라면서 윈프리는 “평소와 마찬가지로 정치에 물렸다”고 말했다. 그녀는 오바마가 “웅변을 들으려는 귀를 가지고 있고 있는 그대로의 진실에 적실 혀”를 가지고 있다고 말했다.
Obama spoke after Winfrey, and acknowledged that he was under no illusions that the crowd was there to hear him. Indeed, some people left during his speech, although the majority stuck around to hear him.
* stick around: 떠나지 않고 가까이 있다
오바마는 윈프리 후에 유세를 했으며 군중이 자기 말을 듣기 위해 그 곳에 있다는 어떤 환상 하에 있지도 않다는 것을 인정했다. 대다수가 그의 말을 들으려고 떠나지 않고 있었지만 정말로 일부 사람들은 그의 연설 도중 떠났다.
“You want Oprah as vice president?” he asked the crowd that responded with enthusiastic cheers. “That would be a demotion, you understand that?“
* demotion: 좌천
열렬한 환호로 답하는 군중에게 그는 “여러분은 오프라가 부통령이 되기를 원하십니까?”라고 물으면서 “그것은 좌천입니다. 여러분 잘 아시죠?”라고 말했다.
■ Financial Disclosure Will Enhance Transparency(재정 공개로 투명성은 더욱 높아질 것)
Hwagyesa Temple Thursday said it would publicize its financial statements from next year. Lay members will be in charge of temple management while monks will solely engage in religious activities, the temple said. Hwagyesa has been running various education programs with the objective of enabling non-ordained members to handle the management of the temple.
화계사는 12월 6일 목요일 내년부터 재정을 공개하겠다고 밝혔다. 사찰 측은 스님들은 종교활동에만 매진하고 경영은 평신도들이 담당하게 될 거라고 말했다. 화계사는 절의 회계를 비성직자들이 취급할 수 있게 할 목적으로 다양한 교육 프로그램을 운영해오고 있다.
The temple’s decision comes on the heels of Bongeunsa Temple’s disclosing of their financial details on the previous day. Earlier in August, the Seoul Archdiocese of the Roman Catholic Church took the lead by opening its financial books for the first time in Korea’s Catholic history. The cathedral’s move was all the more noteworthy since it has 215 churches in Seoul.
화계사의 결정은 전 날 봉은사의 회계 명세 공개에 이어 나온 것이다. 8월초, 천주교 서울대교구는 한국 천주교 사상 최초로 회계장부를 공개했다. 서울에 215개의 본당이 있어 천주교의 조치는 그 만큼 더 주목을 받을 만했다.
We welcome the recent campaign by religious organizations as it marks a U-turn from the hitherto outdated and corruptive management practices of the past. Faithful implementation of the new system will help them regain the people’s trust and contribute to enhancing transparency across the board as well in religious circles.
우리는 종교단체들이 지금까지 구시대적이고 과거 부패 경영 관행에서 유턴하는 것이어서 그들의 이 같은 운동을 환영한다. 새로운 제도를 충실히 이행하면 종교단체에 대한 국민의 신뢰가 회복되고 종교계에서 뿐 아니라 전반적으로 투명성을 제고하는 데 도움이 될 것이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0