Japan Fingerprints Foreigners as Anti-Terror Move
NARITA, Japan (Reuters) _ Japan began fingerprinting foreigners entering the country on Tuesday (Nov. 20) in an anti-terrorism policy that has sparked complaints from human right activists, business travelers and long-term residents.
* spark: 유발하다, 야기하다 (= be the cause of trouble or violence; provoke)
Ex) The police response sparked outrage in the community.
* human right activist: 인권 운동가
나리타, 일본 (로이터) _ 일본은 11월 20일 대(對)테러 조치로 입국 외국인들의 지문채취를 시작, 인권운동가, 출장 여행객 및 장기 거주자들로부터 불만을 유발했다.
“At a time when terrorism is occurring throughout the world, we want foreigners entering Japan to cooperate, and to understand that it is better for them as well that Japan be safe,” said Hisashi Toshioka, head of the Immigration Bureau at Narita airport, the main international airport serving Tokyo.
* serve: 필요한(유용한) 것을 제공하다 ( = provide an area or a group of people with something that is necessary or useful)
Ex) Paris is served by two airports.
도쿄의 주 국제공항인 나리타 공항의 출입국관리국 도시오카 히사시 국장은 “테러가 전세계적으로 일어나고 있는 이 때 일본 입국 외국인들은 협조를 해 주시고 일본이 안전하다는 것이 자신들에게 더 좋다는 것 또한 이해해주시기 바랍니다”라고 말했다.
“The biggest objective is to prevent terrorism.”
* objective: 목적 (= goal)
“최대 목적은 테러방지입니다.”
Critics, however, say the new procedures reflect a deeply entrenched view in Japan of foreigners as more likely to commit crimes and play down the possibility of home-grown terrorism.
* deeply (firmly) entrenched: 깊숙이 자리잡은, 고질적인, 뿌리깊은(= established very firmly)
* play down: (실재보다 덜 일어날 것처럼) 보이려고 노력하다(= try to make something seem less likely than it really is)
Ex) Management has been playing down the possibility of job losses.
그러나 비판론자들은 새로운 절차가 외국인들이 범죄를 저지를 가능성이 더 많고, 토착민의 테러가능성은 덜하다는 일본인의 깊이 자리잡은 시각을 반영한 것이라고 말하고 있다.
“In Japan, fingerprinting has been limited to those arrested for crimes, so treating foreigners the same way is a serious human rights violation,” said Mitsuru Namba, a lawyer at the Japan Federation of Lawyers Associations.
일본 변호사연합회 소속의 남바 미츠루 변호사는 “일본에서 지문채취는 범죄로 구속된 자들에 한정돼왔다. 그래서 외국인을 이들과 동일하게 취급한다는 것은 심각한 인권 침해”라고 말했다.
“The government says the aim is to prevent terrorism, but in the background is discrimination linking foreigners with crime and overstaying visas,” Namba said, noting the data would be kept even after a visitor was deemed not to be a terrorist suspect.
* overstay: 비자기한을 초과해서 체류하다(= stay somewhere longer than you are allowed to; outstay)
Ex) They overstayed their visas and were arrested. (그들은 비자기한이 넘게 체류해 체포됐다.)
* be deemed to be: ~로 간주되다 (= be considered to be)
Ex) They were deemed to be illegal immigrants. (그들은 불법이민자로 간주됐다.)
남바씨는 “정부는 목적이 테러 방지라고 말하고 있다. 그러나 그 배경에는 범죄 및 시효가 지난 비자를 가진 외국인을 연계시키는 차별”이라며 방문객이 테러 용의자가 아닌 것으로 간주된 후에도 이 정보는 보관될 것이라고 덧붙였다.
Some foreign visitors arriving at Narita were unfazed by the new procedures, which involve electronic scanning of both index fingers as well as taking a digital facial photo.
The data is compared with international and domestic lists and anyone considered to be a terrorist -- or refusing to cooperate -- will be denied entry and deported.
* unfazed by : ~에 당황하지 않는 (= not confused or shocked by a difficult situation or by something bad that has happened)
Ex) The Prime Minister appeared to be totally unfazed by the protesters. (국무총리는 항의시위대에 전혀 당황하지 않은 것 같다.)
* deny: ~하는 것을 허용하지 않다 ( = refuse to allow sb to do sth)
Ex) landowners who deny access to the countryside
나리타 공항에 도착한 일부 외국인 방문객들은 디지털 카메라로 얼굴 사진을 찍을 뿐 아니라 두 집게(둘째)손가락으로 전자 스캔을 하는 새로운 입국절차에 당황하지 않았다. 이 정보는 국제 및 국내 명단과 대조해 테러리스트라고 의심이 가거나 협조를 거부하는 사람은 누구나 입국이 거부되어 추방된다.
“It didn’t bother me at all. It was pretty uninvasive,” said Jake Heinrich, 33, an Australian who works at a language school.
어학원에서 일하고 있는 호주인 제이크 하인리히(33)씨는 “전혀 귀찮지 않았어요. 침해받은 게 거의 없었어요”라고 말했다.
“These days, it probably makes you feel a little safer.”
* these days: 이제 (= now; used to talk about the situation that exists now)
Ex) I don’t do much exercise these days (=now).
“이제 아마 이것이 여러분을 좀 더 안전하도록 해 줄 겁니다.”
The measures are similar to the “ U.S. Visit” system introduced in the United States after the September 11 attacks in 2001.
이 조치는 2001년 9월 11일 테러공격 이후 미국에서 도입된 “미국 방문”제도와 유사하다.
In a nod to historical sensitivities, “ special” permanent residents of Korean and Chinese origin -- many born in Japan and descended from those brought as forced labor before and during World War Two -- are exempt, as are diplomats and children under 16.
역사적으로 민감한 점을 인정해, 한국과 중국 출신의 “특별” 영구 거주자들, 특히 많은 사람들이 일본에서 태어났고 제2차 세계대전 이전과 전쟁 중 강제로 끌려온 노동자들의 후손들은 외교관과 16세 이하 어린이들과 마찬가지로 지문채취를 면제받는다.
Fingerprinting of such residents was abolished in 1992 after a lengthy campaign, while fingerprinting of all foreign residents ended in 2000.
이들 거주자들의 지문채취는 오랜 기간의 캠페인이 있고 난 후인 1992년 폐지됐으며 모든 외국인 거주자들의 지문채취는 2000년 끝났다.
“Japanese will get the message that foreigners are incipient criminals,” said Choi Sun-ae, a Korean resident of Japan who campaigned to abolish fingerprinting and on Tuesday took part in a protest outside the Justice Ministry in Tokyo.
* get the message: (상대방의) 진의(참뜻, 함축미)를 알다(파악하다) ( = understand what sb means or what they want you to do)
Ex) OK, I get the message - I’m going!
* incipient: 초기의( = starting to happen or exist)
Ex) a sign of incipient madness(초기의 미친 증세)/ incipient criminal: 초범
화요일 지문채취 폐지 운동을 벌이고 도쿄 법무부 밖에서 항의시위에 참여한 일본 거주 한국인 최선애씨는 “일본인들은 외국인들이 초범자라는 진의를 파악하게 될 것”이라고 말했다.
Unlike the United States, Japan requires resident foreigners as well as visitors to be fingerprinted and photographed every time they re-enter the country, although if they pre-register they can go through a fast-track line.
* fast-track: 신속한( = happening or making progress more quickly than is usual)
*Ex) a fast-track procedure for adoption
한번 사전 등록하면 급행선을 통과할 수 있는 미국과는 달리 일본은 방문객 뿐 아니라 외국인 거주자들도 재입국시 언제나 지문채취를 받고 사진을 찍도록 돼 있다.
That has angered many resident foreigners, who have until now been able to line up with Japanese for faster processing.
이것이 지금까지 신속수속을 위해 일본인들과 같이 줄을 설 수 있었던 많은 외국인 거주자들을 화나게 만들었다.
“My husband is Japanese. I have two Japanese adult children working in Tokyo. I feel slightly insulted,” said Briton Jennifer Ukawa, 69, who has lived in Japan off and on since 1969 and also took part in Tuesday’s protest.
* off and on: 간헐적으로, 잠깐잠깐 ( = for short periods but not regularly, over a long period of time)
Ex) We’ve been going out together for five years, off and on.
1969년 이후 일본에서 잠깐잠깐 살아왔으며 또한 화요일 항의시위에 가담한 브리튼 제니퍼 우카와(69)씨는 “제 남편은 일본인입니다. 저에게는 도쿄에 직장이 獵?장성한 일본인 애들이 두 명 있어요. 모욕감을 좀 느꼈습니다”라고 말했다.
Britain this month began requiring people applying for UK visas to have their fingerprints scanned and photographs taken digitally.
영국은 이 달 영국 비자 신청자들에게 지문을 스캔하고 디지털 사진을 찍도록 하기 시작했다.
Some worry that longer lines at points of entry could discourage tourists and business travelers, even as Japan tries to polish its image as a tourist destination and global financial center.
일부 사람들은 일본이 관광지와 국제 금융센터로의 이미지를 좋게 하려 하고 있지만 입국장에서 줄이 더 길어져 관광객과 출장 여행자들의 기분을 상하게 만들 수도 있음을 우려하고 있다.
“Suddenly grouping long-term residents and taxpayers in Japan with occasional visitors risks creating excessive delays for frequent business travelers and imposing unacceptable costs on businesses,” said the European Business Council in Japan and the Australian and New Zealand Chamber of Commerce in Japan in a letter to the Justice Ministry.
재일본 유럽기업협의회와 재일본 호주-뉴질랜드 상공회의소는 법무부에 보낸 서한에서 “갑자기 일본의 장기 거주자이자 납세자들과 이따금 들어오는 방문객들과 같은 그룹을 만든다는 것은 자주 입국하는 출장 여행자에 과도한 입국 수속 지연을 유발시키고 받아들이기 힘든 사업상의 비용을 지우는 위험성이 있다”고 밝혔다.
Immigration officials said the procedures went smoothly on Tuesday morning except for a glitch with one machine and that the average wait was 20 minutes.
* glitch: 고장 ( = a small fault in a machine that stops it working)
출입국 관리들은 기계 한대가 잔 고장이 한번 난 것 외에는 화요일 아침 이 절차는 순조롭게 진행돼 평균 대기 시간은 20분이었다고 말했다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0