But there's much more I could do with my life.
하지만 내 삶에서 그보다 중요한 일들은 많아
(10300070)
* 이런 표현을 영어로는?
1. 애인의 과거를 듣고 싶어 하는 연인은 없어.
2. 이제 주제를 바꿀까?
3. 모든 일을 다 하려니 너무 힘들어 죽을 지경이야.
* Answers
1. No one wants to hear about their lover's past lovers.
2. Can I change the subject?
3. I've been driving myself crazy trying to get everything done.
Carrie’s Narration
Once Aidan and I were back together, it seemed nothing had happened to break us apart. 다시 사귀기로 한 후 우리 사이는 헤어지기 전과 별로 달라지지 않은 듯 했다. A little machine with a big message. 작은 자동 응답기에 남겨진 폭탄 같은 메시지 였다.
Carrie: Something happened. [일이 생겼어.]
Miranda: Something bad? [나쁜 일이야?]
Carrie: Big called while Aidan and l were making love. [에이단과 있는데 빅이 전화했어.]
Miranda: Something bad. [안 좋은 일이네.]
Carrie: The machine picked up. [그리고 메시지를 남겼어.]
* pick up
줍다, 집다: ∼ one's hat 모자를 줍다 ∼ a straw 지푸라기를 집다.
(차, 배 따위가 승객을) 도중에서 태우다; (아무를) 차로 마중 나가다; (물건을) 가지러 가다:
(정보 따위를) 입수하다; (방송을) 청취하다; (지식을) 얻다.
Charlotte: What did you do? [그래서 어떻게 했어?]
Carrie: Nothing. [아무것도 안 했어.]
Miranda: Never mind him. How did you do? [그 사람 신경쓰지마. 너는 어떻게 했어?]
Charlotte: This is awful. Did you talk about it? [정말 끔찍하다. 같이 얘기는 해봤어?]
Carrie: No. We just went to sleep. When I woke up, Aidan was on the other side of the bed. [아니, 그리고는 그냥 잤어. 깨어나 보니 에이단이 침대 끝에서 자더라구.]
Usually he sleeps next to me, right. [대개는 내 옆에서 자. 이렇게 하고 말이야.]
And I just get in his little nook. [그러면 난 그이 품에 안기지.]
Charlotte: Maybe he’s sleeping differently. [잠버릇이 바뀌었겠지.]
* nook
(방 따위의) 구석, 모퉁이; 쑥 들어간 곳; 외진 곳, 벽지(僻地); 피난처, 숨는 곳.
every nook and corner 도처, 구석구석
nookery 기분 좋은 장소; 은신처
Carrie: Or maybe he’ll never forget what happened. [어쩌면 이번 일을 잊지 못할 지도 몰라.]
Every time the phone rings he’ll think it’s Big starting affair two. [앞으로 전화가 올 때마다 빅과 또 바람을 피운다고 생각할걸.]
* affair
일, 용건; (pl.) (일상의) 업무, 용무, 직무, 사무. (세상을 떠들썩하게 하는) 사건; 생긴 일(event). (주로) 불륜의 연애[관계]
e.g.: public affairs 공무
the Watergate affair 워터게이트 사건
Miranda: That’s a big maybe. [그건 가능성일 뿐이야.]
Carrie: I was hoping we could start fresh. [다시 새롭게 시작하고 싶었는데.]
Now I think we’re going to have to talk about it. [난 우리가 과거 일에 대해 얘기할 수 있다고 생각해.]
Samantha: You’re going to explain about Big? [빅과의 일을 얘기할 거야?]
Carrie: Unless Hallmark makes a ‘Sorry I cheated.’ [‘바람 피워서 미안해’라고 쓴 카드는 안 나오니까.]
Samantha: No one wants to hear about their lover’s past lovers. Leave it. [애인의 옛날 애인 얘기는 안 하는 게 좋아, 그냥 둬.]
Carrie: It’s on my answering machine. I have to talk about it. [자동 응답기에 메시지가 남겨졌어. 그건 설명해야 해.]
Charlotte: Can I change the subject? [이제 주제를 바꿀까?]
Carrie: I’ll pay you a million dollars. [그래 주면 고맙지.]
Charlotte: I’m thinking about quitting my job. Did you get a better offer? [지금 일을 그만둘까 생각 중이야. 다른 데서 너보고 오래?]
* offer 제언, 신청; 제의, 제안; 제공.
e.g.: an offer to help 조력하겠다는 제의
a job offer 구인(求人)
be open to an offer 제안을 수락할 용의가 있다:
Charlotte: No, I mean stopping working. Altogether. [아니, 그냥 일을 그만 둘 거야. 전부 다 말이야.]
Carrie: Really? [정말이니?]
Miranda: Trey suggested? [트레이가 권해?]
Charlotte: He mentioned that maybe I might quit. [그이가 그만두면 어떻겠냐고 말했어.] I have been driving myself crazy. [너무 힘들어 죽겠어.]
Samantha: And for what? The gallery? [뭐 때문에? 갤러리 때문에?]
Charlotte: What has the gallery ever done for me? [갤러리 일로 내가 득 본 게 뭐가 있어?]
Carrie: But you love your job. [넌 네 일을 좋아하잖아.]
Charlotte: I know. [알아.] But there's much more I could do with my life. [하지만 내 삶에서 그보다 중요한 일들은 많아.]
Miranda: Like what? [어떤 것?]
Charlotte: Soon I'll be pregnant. That'll be huge. [곧 임신할 거고 그것도 큰일 이지만.] I’m redecorating the apartment and I want to learn lndian cooking. [아파트도 다시 꾸미는 중이야. 인도 요리도 배우고 싶고.]
Carrie: Cooking and AlDS stuff is great, but Color Me Mine? If I was walking by and saw you in there, I’d just keep on walking. [요리 배우는 거랑 에이즈 환자 돕는 건 좋은데 하지만 내가 지나가다 ‘칼라 미 마인’에 있는 너를 보면 난 그냥 지나쳐서 걸을 거야.]
■ Government Mulls Policy Change to Prevent Brain Drain(정부는 인재 유출 막는 정책 염두에 둬야)
Policymakers are considering allowing dual citizenship in a move to reverse the brain drain. The Ministry of Justice discussed a measure to introduce dual citizenship during a meeting to set a new policy for foreigners on Thursday. It marked the first time that the government has reviewed such a measure. This reflects that the nation can no longer ban citizens from having two citizenships amid globalization and multiculturalism.
정책 입안자들은 두뇌 유출을 막기위해 이중국적 허용을 고려하고 있다. 법무부는 목요일(10월 25일) 외국인정책위원회에서 이중국적 도입 대책을 논의했다. 정부가 그러한 대책을 검토한 것은 처음이다. 이는 정부가 국제화와 다문화의 와중에서 이중국적을 더 이상 막을 수 없다는 것을 반영한다.
A growing number of people are moving from one country to another, prompted by rapid globalization. Some sociologists call these people ``homo nomad.'' According to a recent demographic report, one sixth of the world's population has crossed borders. We can easily realize that we are living in a borderless global community. The number of foreign residents in South Korea has already passed the one-million mark on the back of the influx of migrant workers and foreign wives for farmers.
급속한 세계화로 인해 국가간 이동자가 점점 더 많아지고 있다. 일부 사회학자들은 이러한 사람을 ‘호모 노마드(유목민)’라고 부른다. 최근 한 인구보고서에 따르면 세계 인구의 6분의 1이 국경을 넘어 타국으로 갔다. 우리는 국경 없는 글로벌 시대에 살고 있다는 것을 깨달을 수 있다. 이주노동자와, 농촌 남성과 결혼하는 외국 여성의 유입으로 국내 체류 외국인이 이미 100만명을 넘어섰다.
An increasing number of talented Korean scientists and other professionals are relocating to advanced countries to seek better opportunities. This has caused a brain drain in a country in dire need of talented professionals to improve its national competitiveness and boost its growth potential. The ban on dual citizenship has served as one of deterrents to luring back Korean researchers overseas and foreign professionals into the country.
더 나은 기회를 찾아 선진국으로 떠나는 재능 있는 과학자와 전문가가 점점 더 늘어나고 있다. 이는 국가 경쟁력을 증진하고 잠재성장력을 끌어올리기 위해 재능 있는 전문가가 절실한 국가에서 두뇌 유출을 야기했을 뿐이다. 이중국적 취득 금지는 재외 한인 연구원들과 외국인 전문가를 국내로 유인하는 데 저해 요인의 하나로 작용했다.
Government statistics show that 170,000 people have given up Korean citizenship over the last 10 years, while only 50,000 have obtained it. The figures indicate a brain drain of more than 10,000 people every year. According to Samsung Economic Research Institute, 20.2 percent of Koreans acquiring doctorate degrees in science and engineering fields in the United States have settled there in 1992-95. The percentage more than doubled to 46.3 percent in 2000-03.
정부 통계에 따르면 지난 10년간 한국 국적을 취득한 사람은 5만 명에 불과했지만 17만 명은 한국 국적을 포기했다. 이러한 수치는 해마다 1만 명 이상의 고급 두뇌가 유출되고 있다는 것을 의미한다. 삼성경제연구소에 따르면 한국 출신 이공계 미국 박사학위 취득자의 현지 정착률은 1992 ~ 95년 20.2%에서 2000 ~ 2003년 46.3%로 두 배 이상 증가했다.
And South Korea has made little progress in attracting foreign professionals. The country runs the ``Gold Card'' system, under which foreign experts in six technological fields including information technology (IT) and e-business can stay in Korea up to three years. Only 2,976 foreigners have entered the country through the system.
또한 한국은 외국인 전문가 유치에는 지지부진했다. 정부는 ‘골드 카드’ 시스템을 도입, IT와 e비즈니스 등 6개 분야에서 외국 인재 유치를 위해 체류기간을 3년까지 허용했다. 그러나 이 시스템을 통해 국내로 들어온 외국인은 2,976명에 불과했다.
It is regrettable that the nation has failed in a race to invite talented professionals who are one of the most valuable assets to help South Korea join the ranks of developed countries. Policymakers are waking up to the brain drain crisis and now they are even thinking about allowing dual citizenship. In this regard, we need to positively assess the move to ease the strict citizenship regulation.
선진국 대열에 합류할 수 있게 하는 가장 값진 자산 중 하나인 재능 있는 전문가 유입 경쟁에서 한국이 실패했다는 것은 유감스러운 일이다. 정책 입안자들은 두뇌유출의 위기를 자각하고 이제 이중국적 허용을 고려중이다. 이러한 맥락에서 우리는 엄격한 국적 관련 규정을 완화시키는 움직임을 긍정적으로 평가할 필요가 있다.
Discussion about dual citizenship has long been taboo in South Korea as some rich and privileged people have abused dual citizenship to avoid mandatory military service and evade taxes. Officials say the government is studying ways of allowing dual citizenship for foreign professionals and Koreans who have completed military service. It is high time that the administration should ease the citizenship regulation to secure human resources required to sharpen the nation's competitive edge.
일부 부자와 특권층이 병역과 세금을 회피하기 위해 이중국적을 남용해 왔기 때문에 한국에서 이중국적에 대한 논의는 오랫동안 금기였다. 당국은 외국인 전문가와 병역 의무를 완전히 마친 한국 사람들에게 이중국적을 허용하는 방법을 연구 중이라고 말했다. 지금이야말로 국가 경쟁력을 높이는 데 필요한 인적자원 확보를 위해 국적 관련 규정을 완화할 적기이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0