Space Race Heats Up Among 3 Asian Powers
BEIJING (AFP) - Asia’s space race heated up on Wednesday (Oct. 24) as China launched its first lunar orbiter, an event hailed by the world’s most populous nation as a milestone event in its global rise.
베이징 (AFP) _ 10월 24일 세계 최대 인구를 가진 중국이 처음으로 달 탐사선을 발사해 중국이 세계적으로 부상하는 획기적인 사건으로 환호하면서, 아시아 우주 경쟁이 가열됐다.
China’s year-long expedition, costing 1.4 billion yuan (184 million dollars), kicks off a program that aims to land an unmanned rover on the moon’s surface by 2012 and put a man on the moon by about 2020.
* kick off sth: ~을 시작하다 ( = start sth)
1년에 걸쳐 1억 8,400만 달러가 소요된 중국의 이 탐사는 2012년 달표면에 무인 탐사선을 착륙시키고 2020년께 사람을 달에 보내는 것을 목표로 하는 계획의 시작이다.
The launch of Chang’e I, which will explore and map the moon’s surface, came after Japan last month launched its first lunar probe and ahead of a similar mission planned by India for next year.
* come after: ~에 이어 일어나다 (= happen after)
* lunar/space probe: 달/우주 탐사선 (= a spacecraft without people in it, that is sent into the moon/ space to collect information about the conditions there and send the information back to Earth)
달표면을 탐사하고 지도를 만들 창어1호의 발사는 일본이 지난 달 최초로 달 탐사선을 발사한 후 그리고 내년 인도가 계획중인 유사 우주비행을 앞 두고 일어났다.
Chang’e I took off at 6:05 p.m. (7:05 in KST). Television audience watched it live after repeatedly being told by the government-controlled press about
the significance of the event.
창어1호는 오후 6시 5분 (한국시각 7시 5분)에 발사됐다. TV 시청자들은 정부 통제하의 언론에서 이 사건의 중요성에 대해 되풀이 해서 듣고 난 후 이를 생중계로 지켜봤다.
President Hu Jintao issued his personal congratulations following the successful launch, according to a brief statement carried by the official Xinhua news agency less than 90 minutes after the take-off.
발사 후 1시간 30분도 채 안돼 관영 신화통신사가 낸 간단한 성명에 따르면, 후진타오 국가주석이 성공적인 발사 후 개인적으로 축하 메시지를 냈다고 한다.
China has described the lunar orbiter as the third major milestone event for the nation’s space program, after developing rockets and satellites since
the 1970s and sending men into orbit in 2003 and 2005.
중국은 이 달 탐사선이 1970년대 이후 운반체인 로켓과 위성을 개발하고 2003년과 2005년 사람을 궤도에 올려 보낸 것에 이어 자체 우주계획의 세 번째 획기적인 사건으로 평가했다.
“Flying to the moon is the nation’s long cherished dream,” Xinhua said.
신화통신은 “달로의 비행은 국가가 오랫동안 간직해 온 꿈”이라고 말했다.
In the lead up to the launch, one of the chief scientists in China’s moon program, Ouyang Ziyuan, also pointed to the broader message the mission would send to the Chinese people and the world.
* point to sth: (중요하다고 생각하여) 언급하다 (= mention sth because sb thinks it is important)
Ex) Many politicians have pointed to the need for a written constitution. (많은 정치인들은 성문헌법의 필요성을 언급했다.)
발사에 이르기까지 중국의 달 탐사 프로그램에 관여하고 있는 수석 과학자들 중 한 사람인 오양 지유안도 이 우주계획이 중국 인민과 세계에 던져주는 광범위한 메시지에 대해 언급했다.
“As lunar exploration embodies our overall national strength, it is very significant for raising our international prestige and our national unity,” Ouyang told the ruling Communist Party’s mouthpiece, the People’s Daily.
오양은 집권 공산당 기관지인 인민일보에서 “달 탐사는 우리의 전반적인 국력을 구현하는 것이므로 이는 우리의 국제적인 위상과 국민 단합을 고양시키는데 있어 매우 중요합니다”라고 말했다.
To further drum up Chinese pride, the national anthem and 31 other patriotic songs were uploaded onto the satellite so it could broadcast the music back to China.
* drum up : 활기를 불어 넣다
중국의 자부심을 더욱 고취시키기 위해 국가(國歌)와 그 밖의 31 개의 애국가가 위성에 업로드돼 위성이 다시 이 음악을 중국으로 방송할 수 있게 돼 있었다.
In recent years China’s space program has taken huge strides, in parallel with the country’s spectacular economic rise.
* take huge strides: 장족의 진전이 있다
* in parallel with: ~와 병행하여
근년 들어 중국의 우주계획은 눈부신 경제적인 부상과 병행하여 장족의 진전이 있었다.
China successfully launched astronaut Yang Liwei into orbit in 2003, making it the third country after the former Soviet Union and the United States to put a man in space.
중국은 2003년 양 리웨이 우주비행사를 성공적으로 궤도에 진입시켜, 구(舊) 소련과 미국에 이어 사람을 우주에 올려 놓은 세 번째 국가가 되었다.
Its third manned space flight is scheduled for late 2008 on a mission that will include three astronauts and China’s first ever space walk.
* space walk: 우주유영 (산책)
3명의 우주인과 중국 최초 우주 유영이 포함된 임무를 띤 세 번째 유인 우주 계획이 2008년 후반기에 잡혀있다.
However on Sept. 14, Japan stole a march on China by launching its first lunar orbiter as a key step in putting a man on the moon by 2020.
* steal a march on : 기선을 잡다, 살그머니 앞지르다 ( = gain an advantage over sb by doing sth that he or she had planned to do before sth:
Ex) He was afraid another scholar was going to steal a march on him and publish first.
그러나 9월 14일, 일본은 2020년까지 달에 사람을 올려 놓는 핵심 단계로 최초 달 탐사선을 발사함으로써 중국에 대한 기선을 제압했다.
Although the time frames for China and Japan to eventually put someone on the moon are similar, some Chinese officials tried to play down the rivalry.
* time frame: (특정한 상황 하에서 어떤 일에 소요되는) 기간 (= the period of time during which you expect or agree that sth will happen or be done)
Ex) There is a 10-year time frame for the implementation of the new policies. (새로운 정책들을 이행하기 위해 10년의 기간이 있다.)
* play down: 경시하다 ( = try to make sth seem less important or less likely than it really is)
Ex) Management has been playing down the possibility of job losses.
종국에 가서는 중국과 일본이 사람을 달에 올려 놓을 기간대가 유사하긴 하지만 일부 중국 관리들은 경쟁관계를 과소평가하려고 했다.
“Japan began its lunar exploration research much earlier than we did, so we have always stressed that with the launch of Chang’e, we don’t want to be talking about who is first,” top mission official Zhang Jianqi said in the state-run press.
우주계획 최고위급 관리인 장지앙키씨는 국영 언론과의 인터뷰에서 “일본은 우리보다 훨씬 일찍 달 탐사 연구를 시작했다. 그래서 우리는 창어호의 발사를 가지고 누가 먼저인지에 대해 논하고 싶지 않다는 것을 항상 강조했다”고 말했다.
Zhang said China’s project engineers were more concerned over whether new technology would perform correctly during the flight, which is named after a character from Chinese mythology who ascended from Earth to live on the moon.
장씨는 중국의 프로젝트 엔지니어들은 신 기술이 비행 중 정확하게 수행될 수 있을지 여부에 더 관심이 있다고 말했다. 우주선 창어는 달에서 살기 위해 지구에서 올라갔다는 중국 신화에 등장하는 인물을 이름을 따 지어졌다.
Chang’e I is expected to leave Earth’s orbit on Oct. 31, enter lunar orbit on Nov. 5 and transmit its first pictures of the moon back to Earth by the end of November.
창어1호는 10월 31일 지구 궤도를 벗어나 11월 5일 달 궤도에 진입하고 11월 말까지 달 사진을 처음으로 지구에 전송할 것으로 예상하고 있다.
According to Rene Oosterlinck, a European Space Agency spokesman, the race to the moon, which also includes a renewed U.S. effort, is aimed at setting up permanent lunar bases as a first step to eventual exploration of Mars.
르네 오스터링크 유럽우주국 대변인에 따르면, 미국의 활동 재개를 포함 달을 향한 경쟁은 궁극적으로 화성 탐사를 위한 첫 단계로 영구적인 달 기지를 건설하려는 데 있다.
“The Chinese satellite will mainly be taking three dimensional pictures of the moon surface to see where it will be possible to land in the future to set up a lunar base,” Oosterlinck told AFP.
오스터링크 대변인은 “중국 위성은 앞으로 달기지 건설을 위한 착륙 지점이 어디가 될지를 알아보기 위해 주로 3차원으로 달표면 사진을 찍을 것”이라고 AFP에 말했다.
■ Prosecution Needs to Sternly Deal With Bribery Case (검찰은 뇌물 수수 사건 단호하게 처리해야)
The prosecution plans to summon Jeon Goon-pyo, commissioner of the National Tax Service, next week for questioning over the allegation that he received a bribe from a subordinate. The former head of the Busan Regional Tax Office Chung Sang-gon has claimed he gave Jeon 60 million won of the 100 million won he had received from a corrupt builder.
검찰은 부하로부터 뇌물을 받았다는 의혹과 관련 심문을 하기 위해 다음 주 전군표 국세청장을 소환할 예정이다. 정상곤 전 부산지방국세청장은 부패한 건설업자로부터 받은 1억원 중 6,000만원을 전 국세청장에게 줬다고 진술했다.
Chung’s testimony appears persuasive as he was specific about the money _ 50 million won in Korean won and 10 million won in U.S. dollars _ which was handed over to Jeon on several occasions. Chung told the prosecution he gave the money when Jeon was about to make overseas trips with the excuse of assisting his travel. The prosecution has yet to secure compelling evidence to prove Jeon’s guilt besides Chung’s testimony.
정상곤 전 부산청장은 여러 차례에 걸쳐 전 청장에게 5,000만원은 원화로 1,000만원은 달러로 건네줬다고 세세하게 진술함으로써 그의 증언은 설득력이 있어 보인다. 정 전 청장은 검찰에서 전군표 청장이 해외 여행을 떠날 때 여행비로 돈을 건넸다고 말했다. 아직 검찰은 정의 진술 외에 전 청장의 죄를 입증할 만한 확실한 물증을 확보하지 못했다.
Should Chung’s statements be found to be true, the case would bring about a whirlpool impact upon society. It would deal a fatal blow to President Roh Moo-hyun and his “participatory” government as he has put first priority on keeping clean hands. Roh’s administration has already been tainted with its much-touted morality with Chung Yoon-jae, former presidential protocol secretary, found to have mediated shady construction dealings between Chung Sang-gon and Kim Sang-jin, a constructor in Busan.
정의 진술이 사실이라면 이 사건은 사회적으로 큰 파장을 불러올 것이다. 청렴에 최우선순위를 두었던 노무현 대통령과 참여정부는 치명적인 타격을 입을 것이다. 이미 정윤재 전 청와대 비서관이 정 전 청장과 부산 소재 건설업자인 김상진 사이의 떳떳하지 못한 건설공사를 중개해 준 게 밝혀져 노무현 행정부는 줄곧 강조해왔던 도덕성이 이미 훼손됐다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0