유교 경전인 주역(周易)을 불교 입장에서 해석한 주역선해(周易禪解)(한강수)가 완역돼 출간됐다.
유불선(儒佛仙) 삼교를 연구해 온 박태섭(50)씨가 7년 간의 번역 끝에 중국 명대 지욱(智旭ㆍ1599~1655) 선사의 주역선해를 한글로 옮겨 단행본으로 내놓은 것이다. 박씨는 “부처의 눈으로 주역의 도를 읽고, 주역의 눈으로 부처의 마음을 들여다보는 지혜가 이 책에 담겨 있다”며 “주역의 우주 원리와 불교의 깨달음이 서로 통한다는 사실을 알리고 싶다”고 말했다.
지욱 선사는 유교에 심취해 불가와 도가를 비판하는 글을 많이 썼으나 출가 이후에는 주역선해와, 중국 천태종 교학을 정리한 법화경현의절요(法華經玄義節要) 등 총 230여 권의 저술을 남겼다. 주역선해는 이 같은 학문적 배경을 바탕으로, 유교 경전을 불교 입장에서 해석한 책이다.
주역은 우리나라에서 도참사상과 연결되거나 인간의 운명을 점치는 점서(占筮) 책에 머물렀다. 이에 대해 박태섭씨는 “역대 중국 권력자들이 유학의 정수를 담고 있는 주역을 첨단 학문으로 여겨 국외 유출을 꺼렸다”면서 주역을 비롯한 유학이 제대로 수입되지 못했음을 지적했다.
그로 인해 우리나라는 경학(經學)보다 예학(禮學)에 몰두함으로써 경학의 입장에 선 주역선해가 제대로 소개되기 어려웠다. 주역에 대한 본격적인 해설서 역시 조선 후기에 이르러서야 나타났다.
정약용의 주역심전(周易心箋)이 그것이다. 이는 국내 불교에서 경전을 중시하는 천태종보다 깨달음을 강조하는 선종이 널리 전파되는 계기가 됐다.
박태섭씨는 “주역이 현세적 권선징악과 인격수양을 중시한 ‘땅의 경전’이라면, 주역선해는 지상의 삶을 영겁의 시간으로 확장하는 ‘해탈’을 경험하게 해주는 책”이라고 강조하며 “이번 번역이 독자들이 주역과 불교를 이해하는데 보탬이 되길 바란다”고 말했다.
주역선해는 탄허(呑虛ㆍ1913~1983) 스님이 1982년 번역한 바 있으나 전문 용어가 많고 한문 투의 문장을 사용해 일반인에게 어렵다는 지적을 받았다. 이번에 번역된 주역선해는 1,262개의 역주를 통해 일반인들의 이해를 돕고 있다.
김회경기자 hermes@hk.co.kr
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0