읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
"쉽게 쓴 우리민법" 발간 국어연구원 日잔재 수정
알림
알림
  • 알림이 없습니다

"쉽게 쓴 우리민법" 발간 국어연구원 日잔재 수정

입력
2004.01.19 00:00
0 0

현행 민법은 1958년 제정 당시 일본 민법을 직역하다시피 한 부분이 60%나 남아 있는 등 의미와 문법 면에서 문제점이 많은 것으로 지적됐다.국립국어연구원(원장 남기심)이 민법 본문 1∼1118조와 부칙을 국어학적으로 분석해 18일 펴낸 보고서 '쉽게 고쳐 쓴 우리 민법'에 따르면 '∼함에 있어서' '∼로서의' 등 일본식 문체는 '∼하면서' '∼이 되는' 등의 우리말 표현이 적합하다.

또 '∼조 乃至(내지) ∼조'라는 표현에서 '내지'는 '∼조부터 ∼조까지'로 바꾸는 것이 맞는 것으로 지적됐다. 이밖에 '借主(차주)'는 '빌린 사람', '貸主(대주)'는 '빌려 준 사람', '隱秘(은비)에 의한'은 '몰래', '蒙利者(몽리자)'는 '이용하는 사람', '懈怠(해태)한 때'는 '제때에 하지 않았을 때' 또는 '게을리 할 때'라고 해야 그 뜻이 알기 쉽다.

한편 명백히 문법에 어긋하는 문장, 예를 들어 '∼에 갈음한'이나 '∼에 不拘(불구)하고'는 각각 '∼을 대신한' '∼에도 불구하고'로 바꾸어야 한다고 연구원측은 밝혔다.

/하종오기자 joha@hk.co.kr

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.