읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
독자의 소리 / 철도역 영문표기 제각각 달라
알림
알림
  • 알림이 없습니다

독자의 소리 / 철도역 영문표기 제각각 달라

입력
2002.03.20 00:00
0 0

전북 익산에서 서울에 갈 때 기차를 자주 이용한다.열차가 역에 설 때마다 역사나 승강장에 표기돼 있는 한글과 영어로 표기된 역 이름을 살펴보면 영어표기가 잘못된 곳이 상당히 많다.

같은 역인데도 역사와 승강장에서조차 각각 다르게 표기하고 있는 곳도 많아 혼란스럽다.

예를 들면 강경역의 역사에는 knaggyng, 승강장에는 Ganggyeong으로 표기돼 있고, 함열역 역사와 승강장 기둥에는 Hamyl로 승강장 표지판에는 Hamyeol로 표기해 놓았다.

‘ㅓ’를 ‘eo’와 ‘’로 혼용하고, ‘ㄱ’을 ‘K’ ‘G’로 혼용하는 것이다.

이는 2000년에 로마자 표기법이 개정된 이후에 일어나는 혼동인데 2년이 되도록 표지판이 완전히 교체되지 않은 이유를 모르겠다.

월드컵 등의 국제행사 때 많은 외국인 관광객이 열차를 이용할 텐데 빠른 시정으로 혼돈을 겪는 일이 없어야 겠다.

/ 주예식ㆍ전북 익산시 신동

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.