지하철 역명을 한글 영어 한자로 소개하는 곳이 늘고 있다. 그런데 한자 표기는 '高速터미널' '南部터미널' '서울大入口' '까치山' '올림픽公園' 등으로 하고 있다.한글을 모르는 한자사용권 승객은 高速, 南部, 大入口, 山, 公園 만 눈에 띌 텐데 이를 어떻게 이해할 지 의문이다. '仁川터미널'역은 '仁川'역과 혼동할 수 있다.
'터미널'에 해당하는 한자를 찾아 써줘야 완전한 역명이 될 것이다. 의미 없는 여러 가지 언어 병기는 오히려 승객들의 혼란만 초래할 뿐이다.
박동현·서울 관악구 봉천동
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0